Международная научная конференция ЮВА в СПбГУ-65

Международная научная конференция, посвященная 65-й годовщине начала изучения языков ЮВА в нашей стране 24 Андреева В. А. метонимического переноса, детерминологизации словосочетаний, трансформации уже существующих фразеологизмов, а также цити- рования художественных произведений, телепередач, рекламных слоганов и т. п. Среди традиционных фразеологических единиц вьетнамского языка наиболее многочисленную группу составляют тханьнгы и тукнгы параллельно структуры, построенные на принципах грамматического, лексико-семантического и фонетического парал- лелизма. Во фразеологических единицах данного типа наблюдается гармоничное сочетание тонов и их закономерное чередование, широко используется рифма и ритмическая организация сочета- ний. Новые фразеологические единицы параллельной конструкции также обладают вышеперечисленными признаками. Например: trên nóng dưới lạnh («верх горячий, низ холодный») верхи отдают распоряжения, а низы не выполняют (семантическое противо- поставление trên «верх» — dưới «низ», nóng «горячий» — lạnh «холодный»); chân dài não ngắn («ноги длинные, мозг короткий») красивые девушки глупы, безмозглая красавица (противопоставле- ние chân «ноги»—não «мозг», dài «длинный»—ngắn «короткий»); chán cơm thèm phở («надоел рис, хочется супа «фо»») изменять законной жене (мужу), гулять на стороне (одинаковая синтак- сическая структура, противопоставление состояний chan «надо- ело» — thèm «хочется» и блюд вьетнамской кухни cơm «вареный рис» — phở «суп фо»); đầu đội ấp suất chân đi bàn là «на голове скороварка, на ногах утюги» привезти много товаров на продажу в эпоху дефицита (грамматический параллелизм, заключающийся в однотипном синтаксическом построении звеньев фразеологизма, лексико-семантический параллелизм, заключающийся в нахожде- нии в одном семантическом поле связанных попарно слов из двух звеньев: đầu, chân — части тела человека đội, đi — носить на теле, надевать на тело, ấp suất, bàn là — предметы обихода). Как и в тра- диционных фразеологизмах, в новых фразеологических единицах применяется закономерное чередование ровных и неровных тонов, часто присутствует контактная и дистантная рифма: nhà mặt phố

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=