Международная научная конференция ЮВА в СПбГУ-65

Международная научная конференция, посвященная 65-й годовщине начала изучения языков ЮВА в нашей стране 26 Андреева В. А. фифти; либо пан, либо пропал; игра слов: canh toàn quốc «суп одна страна» (игра слов: quốc — страна, синоним nước — страна, омоним nước — вода) суп — одна вода, пустой суп. Семантика новых фразеологических единиц отличается значи- тельным разнообразием, однако, как представляется, преобладают в основном негативно окрашенные семантические поля (обман, коррупция, воровство, взяточничество, бюрократия, глупость и т. п.). В последние годы широкое распространение в современном вьетнамском языке получило такое явление, как переделка тради- ционных фразеологических единиц, их трансформация в своего рода шуточные, иронические антиподы хорошо знакомых тради- ционных фразеологизмов. Трансформированные фразеологические единицы намеренно опровергают либо высмеивают устоявшиеся общественные стереотипы, создают юмористический эффект, отражают новое видение традиционных сторон жизни. Особенно популярно данное явление в молодежной среде. Трансформация происходит путем изменений в компонентном составе фразеологи- ческих единиц— замене компонентов, сокращении либо расшире- нии компонентного состава. Например, традиционная единица: có công mài sắt có ngày nên kim «если точить железо, в один прекрас- ный день получится иголка» трансформируется в единицу có công mài sắt có ngày chai tay «если точить железо, в один прекрасный день на руках образуются мозоли». Или: khôn ba năm dại một giờ «умная три года, глупая один час» (о женщине, которой приходится расплачиваться за минутную слабость) — khôn ba năm dại một giờ. Biết vậy dại sớm khỏi chờ ba năm «умная три года, глупая один час. Если бы знать, поглупела бы раньше, чтобы не ждать три года». Новая тенденция во фразеологическом творчестве носителей вьетнамского языка, в частности молодежи, — создание новых фразеологических единиц, построенных исключительно на фоне- тических принципах и парадоксальности образа. Например: buồn như con chuồn chuồn «печальный (грустный), как стрекоза» очень грустный, как в воду опущенный (рифма buồn — chuồn), chán như

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=