Международная научная конференция ЮВА в СПбГУ-65
Международная научная конференция, посвященная 65-й годовщине начала изучения языков ЮВА в нашей стране 40 Бакланова Е. А. китаизмов). К реализациям данного типа перехода можно, по-видимому, отнести следующие примеры изменения семантики у дериватов заимствований: ‘jewelry, precious’ > ‘decoration, ornament’: мал. mote ‘жемчуг’ (< скр. mutya ‘жемчужина’ [M-W: 822]) > таг. pala-muti ‘украшение; орнамент’ ‘pity’ > ‘waste’: таг. sayang ‘ жаль!’ (< мал. sayangnya «жаль!») > sayang-in (и др. глаг. формы) ‘напрасно тратить’. Когнаты. В классификации семантических переходов эта категория описывает значения А и В, принадлежащие двум родственным языкам. В ТЯ представлен несколько иной переход — между испано-английскими «ложными» когнатами, усвоенными ТЯ ( false cognates [Wolff 1973]). Вследствие массового англо-филиппин- ского билингвизма с XX в. наблюдается феномен взаимовлияния испанизмов и англоязычной лексики в ТЯ [Baklanova 2004: 107]. В частности, семантика целого ряда лексем английского языка романской этимологии влияет на семантику однокоренных им испа- низмов, уже усвоенных в ТЯ. Происходит семантический переход от исходного значения испанизма к значению его англоязычного «когната», обычно с сохранением исходного значения испанизма, что приводит к расширению семантики: исп. impacto «удар, столкновение > таг. impakto ‘ столкновение; злой дух, призрак’ + ‘воздействие’ (< англ. impact ); исп. bomba [< исп. bomba ‘ насос; бомба’] > ‘насос; бомба’ + ‘звезда порно’ (< англ. sex bomb ). Заимствование (иностранное слово со значением А в языке- источнике приобретает значение В в заимствующем языке).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=