Актуальные вопросы тюркологических исследований

Актуальные вопросы тюркологических исследований 358 apart from translations into Turkic or oriental target languages, were published mostly in Russia during the Soviet era. These recreations mainly done by accom- plished poets like Arsemi Tarkovsky, and other authors are very beautiful with regard to the original rhyme and versification of Magtymguly, but they are not an original basis for our second hand translations, due to the important etymologi- cal and linguistic modifications, which the translators of poetry must accept, when they decide to reproduce a rhymed and poetic recreation of Magtymguly’ poems. Another poetic version of a selection of 40 poems of Magtymguly is the first translation from the Turkmen original into English by the Turkmen scholar Youssef Azemoun, versified by Brian Aldriss, and published in 1995 by the Soci- ety of Friends of Magtymguly in Great Britain under the title of “Songs from the Steppes of Central Asia”. The poetic version by Brian Aldriss, includes important semantic and linguistic changes, which do not always take into account the char- acteristic oriental form of versification of Magtymguly with its repetitions of rhyme and refrains at the end of the different verses. In spite of the undeniable value of these publications, neither the poetic recreations by Russian authors nor the English versification of Brian Aldriss could help us very much in our arduous endeavor translating Magtumguly’s poetry into Spanish. So finally and besides the mentioned publications, which reproduced first only a small selection of Magtymguly’s creativity, we later could access some non published and nearly literal or word for word translations of the original poetry into Russian, English and French, although noticing important semantic, linguistic, literary, mystical, historical, and philosophical differences between them. On the other hand, it is also known, that most of Magtymguly’s original manuscripts got lost or were destroyed or submerged in the river Etrek by enemies during Central Asian trib- al struggles. So nearly all later publications of his works are based on copies by contemporary friends of Magtymguly or poets like Mollanepes or different oral transmissions by the Turkmen people mixed with popular refrains and including important linguistic and semantic modifications. Considering all these difficul- ties relating to our reproduction of the versification of rhyme and rhythm of the originals, taking into account also the number of syllables, we decided at the same time to look for further assistance from oral translations and/or interpret- ing. This help we could receive from Turkmen colleagues, mainly teachers from the Azadi Institute of World Languages in Ashgabat, who translated and inter- preted from Turkmen into German, one of our intermediary or working lan- guages. Furthermore, in this context we also should like to mention the valuable support of the colleagues and scholars of the National Institute of Manuscripts of Turkmenistan, and last, but not least, we must mention the helpful contacts with scholars of the Turkmen-Turkish University of Ashgabat. Finally, after many years of earnest research and dedication, our translation of 150 poems by Mag-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=