Актуальные вопросы тюркологических исследований

Актуальные вопросы тюркологических исследований 360 olduğunu söylemek yanlış olmayacaktır.Bazı güçlüklererağmen Türk edebiyatı, Korece’ye çevrilen eserler sayesinde diğer ülke edebiyatlarına göreKore medya- sında artık daha çok yer bulmaktadır.Bunda yukarıda sözü edilen etkenlerin ya- nında Türk edebiyatının son dönemde yetiştirmiş olduğu büyük ustaların etkisi yadsınmamalıdır. Özellikle Orhan Pamuk’un Nobel Ödülü’ne layık görülmesi Türk edebiyatının Kore kamuoyunda tanınmasında bir mihenk taşı olmuştur. Bunu, yayımlanmış kitaplardan bazılarının Kore Yayıncılar Birliği tarafından okuyuculara, ayrıca ilk ve orta okul öğretmenleri tarafından öğrencilere tavsiye edilmiş olmasından da anlayabiliriz. Bu çalışmada Türk edebiyatının Kore’ye tanıtılmaya başladığı ilk yıllardan bu yana, Korece’ye çevrilmiş edebi eserlerinin Kore medyasında nasıl yer aldığı, Ko- relilerce nasıl algılandığı çeşitli gazeteler ve internet ortamında çıkan kaynaklara başvurarak değerlendirilmeyeçalışılmıştır. II. Türk Edebi Eserlerinin Korece’ye Çevrilmesi ve Kore Basınındaki Yansımaları Küreselleşme süreciyle birlikte dünyanın herhangi bir bölgesindeki insanlarla anlık olarak konuşabilmek, dünyada olup bitenler hakkında bilgi toplayabilmek ve bunları başkalarıyla paylaşabilmek olağandışı değildir artık. Bugün dünyadaki tüm toplumlar etkileşim içindedir; hiçbir toplum bu etki- leşimin dışında değildir. Bir toplumu diğerinden farklı kılan özellik o toplumun kültürüdür. Dolayısıyla etkileşim içinde olanın toplumlardan ziyade kültürler ol- duğunu söyleyebiliriz. Bir kültürü tanımanın en etkin yollarından biri o kültürün edebiyatı hakkında fikir sahibi olmaktır. Türk edebiyatı’yla ilgili Kore’de yayınlanmış olan ilk tanıtıcı yazı, 1982 yılında yayınlanan sezonluk dergi Yurtdışı Edebiyatı’ nda Yaşar Kemal’le yapılanröportaj- dır. Bu röportaj Fransa’nın Magazine Litteraire dergisinde yayınlananYaşar Kemal ve Antoine de Gaudemar arasındaki karşılıklı konuşmanın Koreceye çevirisidir. Röportajın başlığı “Türkiye’nin Geleneksel Kültürü ve Çağdaşlaşma Meselesi” [4. S. 304] dir. Bu röportajda Yaşar Kemal’in yaşamı, geçmişi ve edebî hayatıyla ilgili geniş bilgilere yer verilmiştir. Ve aynı yıl yayınlanan Yaşar Kemal’in İnce Memed ’i Kore’de tanıtılan ilk Türk romanı olma açısından bir anlam kazanmaktadır. An- cak bu yapıtın çevirisidoğrudanTürkçe’den değil İngilizce’den yapılmıştır. Yaşar Kemal 1980’li yıllarda dünya çapında ün kazanmaya başladığında bunun farkı- na varan bir yayınevi “Dünya Edebiyatı Serisi”ne bir Türk yazarın, yani Yaşar Kemal’in en tanınan eserini koyma gereğini duymuştur. Koreceye çevrilen ilk eser olması açısından Yaşar Kemal’in bu eseri önem kazanmaktadır [8. S. 72]. 1996 yılında Korece’ye çevrilen Necati Cumalı’nın Yağmurlar ve Topraklar ’ı, Türkçe’den Korece’ye doğrudançevirisi yapılan ilk roman olarak dikkat çekmiş- tir.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=