Актуальные вопросы тюркологических исследований

Актуальные вопросы тюркологических исследований 362 almakla yetinmez, ayrıca Türkçe ile Korece arasındaki dil akrabalığını da vur- gulayarak, romandaki cümlelerin bu denli şiirsel olmasının nedenini iki dildeki benzerliğe bağlar. 2003 yılında Kore’nin önde gelen yayınevlerinden Goldenbo- ugh (Altın Dal), “Dünya Masalları Serisi”ni yayımlar ve bu seride Türk Masal- ları da yer alır. Çağdaş Türk edebiyatının yanı sıra Klâsik Türk Edebiyatı’ndan bazı örnekler de böylelikle Kore yayın dünyasına girmeye başlar. Aynı yılda Nasrettin Hoca ve Mevlâna (Derlemeler) da art arda Kore okurlarıyla buluşur [8. S. 73–74]. Aziz Nesin, Şimdiki Çocuklar Harika adlı eseriyle 2004 yılında ilk kez Koreli okurlarlatanışmış ve 2005 yılında Anıtı Dikilen Sinek ’le büyük küçük herkesin kalbini kazanmıştır. Özellikle bir hikâye kitabı olan Anıtı Dikilen Sinek , ‘Kore Yayınları Ahlâk Komitesi’ tarafından tavsiye edilen kitaplar listesinde yer alma- yı başarır ve satışında artış gözlenir. Aziz Nesin’in yukarıda bahsedilmiş olan iki kitabına Kore’nin ana akımgazetelerinin hemen hepsi büyük yer ayırmıştır. Bu eserde yer alan “ Anıtı Dikilen Sinek ”isimli hikayesi 2011–2013 yılında orta- okul Korece ders kitabına alınma başarısına ulaşmıştır. 2004 yılında Ahmet Altan, Aldatmak romanıyla tekrar Kore yayın dünya- sına girer. Kadın erkek ilişkisini konu alan romanların daha çok kadın yazarlar tarafından işlenmekte olduğu düşünüldüğünde, böyle bir konunun, Türkiye’de bir erkek yazarın kaleminden çıkması da Kore basınında dikkat çekici bir un- sur olarak değerlendirilmiştir.. Yaşar Kemal, Yılanı Öldürseler adlı hikâye kitabıyla 2005 yılında Koreli okurlarıyla yeniden buluşur ve bu eser de Kore’de Türk edebiyatının seçkin bir örneği olarak değerlendirilir. Korece’ye çevrilen başka bir Türk edebiyatı ürünü de Ahmet Ümit’in 2005 yılında yayımlanan Masal Masal İçinde adlı kitabıdır. Bu eser, ‘Kore İlk ve Orta Öğretim Öğretmenler Birliği’ tarafından tavsiye edilen kitaplar listesine girerek Türk çocuk edebiyatının güzel bir örneği olduğunu kanıtlamıştır [8. S. 74–75]. Türk çocuk edebiyatından Korece’ye çevrilmiş başka bir örnek de, 2006 yı- lında yayımlanan Sevim Ak’ın Vanilya Kokulu Mektuplar’ ıdır. Bu kitap Koreba- sınında “Felsefe dolu bir masal” olarak tanıtılmıştır. SevimAk’ın bir başka kitabı Puf, pufpuf, cuf cufcuf ve Cino da 2008 yılının başında Koreli okurlarla buluşur. Aziz Nesin’in başka bir eseri olan Yaşar Ne Yaşar Yaşamaz, 2006 yılı orta- sında Koreli okurlara tanıtılmıştır. Kore’deki en büyük üç gazeteden biri olan Donga Gazetesi, Cumartesi kitap ekinde “Efendim, ben mi ölmüşüm? Nüfus kütüğü insanı yaşatmıyor.” başlığı altında yarım sayfalık bir yazıyla esere yer ayırmıştır. Aynı tarihte çıkan Hankuk Gazetesi de “Komik, ancak gülmenin mümkün olmadığı, otoriter ülkenin gerçek hayatına dayanan bir mizah” başlığı altında yayınladığı uzun yazıyı şöyle bitirir: “Hapishaneye benzeyen gerçek hayatla, bu

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=