Актуальные вопросы тюркологических исследований

Актуальные вопросы тюркологических исследований 366 Eserin Adı Yazar Yayın Tarihi Yayınevi Çevirmen 30 Bir Sürgünün Anıları Aziz Nesin 2009 Prunsoop Nan A, LEE 31 Efrasiyab’ın Hikayeleri İhsan Oktay Anar 2009 Munhakdong- ne Nan A, LEE 32 Baba ve Piç ( İngilizce’den Korece’ye ) Elif Şafak 2009 SaenggakıNa- mu Eun Kyung, Han 33 Masumiyet Müzesi Orhan Pamuk 2010 Minumsa Nan A, LEE 34 Aşk ( İngilizce’den Korece’ye ) Elif Şafak 2010 SanggakıNamu Eun Kyung, Han 35 Binboğalar Efsanesi Yaşar Kemal 2010 Silçonmuk- haksa Eun Kyung, OH 36 İstanbul’u Dinliyorum Orhan Veli Kanık 2011 Munhakkua Jisoung Sultan Ferah Akpınar 37 İnanna Murat Tuncel 2011 Asya Eun Kyung, OH 38 Piraye ( İngilizce’den Korece’ye ) Canan Tan 2011 Lifemap Hyun Su, KİM 39 Bilgelik Hikayeleri Cevdet Kılıç 2011 Prunsoop Nan A, LEE 40 İhtilali Nasıl Yaptık Aziz Nesin 2011 Prunsoop Nan A, LEE 41 Sessiz Ev Orhan Pamuk 2012 Minumsa Nan A, LEE 42 Cevdet Bey Ve Oğulları Orhan Pamuk 2012 Minumsa Nan A, LEE 43 Saf ve Düşünceli Romancı Orhan Pa- muk 2012 Minumsa Nan A, LEE 44 İstanbul Bir Masaldı(( Almanca’dan Korece’ye ) MarioLevi 2013 Sansuya Hyung-Yong Park 45 İnce Memed 1.2 Yaşar Kemal 2014 Openbooks Eun Kyung, OH 46 Satılık Dünya v.b. (Dünya Öykü Serisi) Sait Faik Abasıyanık 2014 Hyundaimun- hak Nan A, LEE Bu listeye göre doğrudan Türkçe’den Korece’ye çevirilen eserlerin sayısı 39, İngilizce’den Korece’ye çevirilen eserlerin sayısı 5, Almanca’dan Korece’ye çevirilen eserlerin sayısı 2’dir. Koreli yayınevleri daha çok okurların ilgisini gözeterek o dönem hangi yazar- lar gündemde ise ya da dünya dillerine çevrilip ilgi toplamışsa onların eserlerini yayımlamışlardır. Türk Edebiyat tarihinin akışı gözetilmediği, klasik diyebilece-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=