Актуальные вопросы тюркологических исследований

Актуальные вопросы тюркологических исследований 380 (Л.Н. Толстой. «Война и мир»); veyа: «Настойчивые удары турецкого барабана раздавались точно в самой голове Ромашова» (А.И. Куприн. «Поединок»). Bu birleşmenin benzetme aracı olarak kullanıldığı makamlara ba- karsak, onun artık mecazi bir ifadeye dönüştüğünü göreceğiz: «И ты потом еще долго прыгаешь на одной ноге, яростно мотая головой, чтобы вытрясти из ушей набившуюся в них воду, которая при каждом шаге бубнит в голове как турецкий барабан » (А.И. Куприн. «Париж интимный»). Rus dilinde kullanılan ayrıca kançuk türkizminin yanı sıra bedii dil mater- yalleri içerisinde nagayka, tatarka çeşitleriyle şeklinde işlenmesi de dikkatimizi çekti. Türk dillerinde kamçı, kamça, kırmanç, kırbaç ves. şekillerde yayılan kamçı (kam fiilindendir, kam “vurup yıkmak, vurmak” [3. С. 413] ve -çi sözdüzeldici eki ile yaranmakla vurup döven alet, araç ismi bildiriyor) Rus dili ile birlikte baş- ka dillerde de (örn. Farsçada) vardır. Tarihi-etnografik yönde araştırmalar daha çok halk giysilerinde önemli yere sahiptir, çünkü giysiler halk hayatının, bu hayatın karakterini, giden tarihsel süreçleri öğrenmek için ciddi bir malzeme veriyor. Giyim halk kültürünün çok önemli alanlarından biridir [4. с. 4]. Bilindiği üzere, giyim, elbise çeşitlerini ifade eden bazı gruplar kendi dikil- me ve biçimine göre milli-yerli mensubiyetlerini daha fazla saklıyor; bu zaman onlar sadece — eşya adı olmadan, sadece halk, yer adları şeklinde tezahür eder- ler: «Пришли посмотреть на потеху какие-то неизвестные люди довольно прилично одетые в новые сибирки , и поглядев немного… и ушли (Г.И. Успенский. «Про одну старушку»). Bu gruba diğer lügat araçları da ait edile- bilir: Karabağ atı yerine Karabağ (Карабах): «Во время битвы он всюду летал на своем известном Карабахе» (Т. Пассек. «Из дальних лет»); Kızılyar içkisi yerine kislyarka: «...выпила я у нее три пунша с кисляркой , а эта кислярская , для головы нет ее подлея (Н.С. Лесков. «Воительница»). Giyimle ilgili Türk kökenli bir takım sözlerin Rus bedii eserlerinin dilinde Türk, Tatar, Kırgız ved. etnonimlerle işlenmesi geniş bir şekilde görülmekte- dir: «Волосы были обстрижены в кружок; на нем был оборванный армяк и татарские шаровары ; В сенях встретил я Пугачева: он был одет по- дорожному, в шубе и в киргизской шапке (А.С. Пушкин. «Капитанская дочка»); «Ижица в халате и в турецкой феске , стоял посреди двора, сердито топал ногами, размахивал руками» (А.П. Чехов. «Упразднили»); «Смотрим из-под кибитки, из-за кошмы вылезает высокий человек в калмыцком тулупе , темным сукном крыт, алым кушаком подпоясан…» (Н.С. Лесков. «Грабеж»); «Никто никогда не видел его в другом костюме, выключая разве только времени проезда царицы в Крым, когда на нем был синий казацкий жупан » (Н.В. Гоголь. «Майская ночь, или Утопленница»); «Генерал … сидел в татарском шелковом халате и с папироской в руках пил чай из

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=