Актуальные вопросы тюркологических исследований

407 Actual Problems of Turkic Studies грузины называют «басиaни» (Baβiani), а осетины «асы» (Aβi) [3. S. 272]. Необходимо также упомянуть работу Родериха фон Эркерта о Кавказе и его народах, где также не уделяется внимание языку карачаево-балкарско- го населения Северного Кавказа [2]. “Karatschajische Studien” (далее — KS) и “Balkarische Studien” (далее — BS) сегодня представляют огромный научный интерес прежде всего как богатый и системно структурированный источник, позволяющий рассмо- треть проблемы карачаево-балкарской филологии в историко-культур- ном плане. Они включают в себя как тексты разножанровых произведе- ний устного народного творчества, так и уникальные очерки фонетики и морфологии карачаево-балкарского языка, а также словари. В. Прёле приехал в Карачай после защиты своей диссертации по ту- рецкому языку, где он изучил карачаевский язык при помощи учеников мусульманской школыМурата Аджиева иМазана Тамбиева, которые так- же выступали в качестве информантов собранного им фактологического материала и посредниками в его общении с носителями карачаево-бал- карского языка. КS В. Прёле, как и BS, никогда не были объектом научного изучения, а тем более коллективного обсуждения. Впервые фрагменты фольклорной части без строгого соблюдения языковых особенностей оригинала были опубликованы в 1983 г. в книге «Карачаево-балкарский фольклор в доре- волюционных записях и публикациях» с комментариями А.И. Алиевой, транслитерацией и переводом балкарских текстов на русский язык — Т.М. Хаджиевой, карачаевских текстов—А.А. Джаппуевым. «Публикации В. Прёле, — отмечает А.И. Алиева во вступительной статье к изданию, — занимают исключительное место среди сохранившихся до наших дней до- революционных записей карачаево-балкарского фольклора, ибо содержат тексты на языке оригинала. В силу этого они представляют несомненный интерес не только для фольклористов, но и для лингвистов» [1. С. 272]. KS и BS оформлены в виде параллельного карачаевско-немецкого и балкарско-немецкого текстов. В структурном отношении обе штудии одинаковы с разной последова- тельностью подачи материала в номерах журнала и состоят из вводного те- оретического раздела по фонетике и морфологии карачаевского варианта и малкарского говора карачаево-балкарского языка, фольклорной части, включающей 22 поговорки и пословицы (6 в BS и 16 в KS), 9 загадок (3 в BS и 6 в KS), 9 эпических песен (3 в BS и 6 в KS), 69 куплетов лирических песен (35 в BS и 34 в KS), 16 топографических и этнографических этюдов (по 8 в BS KS, топография представлена только в BS), 19 сказок (9 в BS и 10 в KS), а так- же словника из 3457 словарных статей (в том числе 1620 в BS и 1837 в KS).

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=