Актуальные вопросы тюркологических исследований

Актуальные вопросы тюркологических исследований 408 В Предисловии к BS (в котором всего 2,5 стр.) даются описание ланд- шафта Балкарии, важные этнографические и культурные cведения, крат- кая информация об этногенезе языка, о культурных и языковых контактах балкарцев и хронологии собранного В. Прëле фактологического матери- ала. Особо ценным в этом кратком предисловии представляется оценка функциональных и выразительных возможностей исследуемого диалекта балкарского языка, в связи с чем В. Прëле пишет, что сами носители дан- ного диалекта считают, что «их язык так же беден, как их народ и земля, и не подходит для использования в письменности (“…Ihre Sprache — so sagen die meisten — sei arm wie ihr Volk und ihr Land, und zum schriftlichen Gebrauch ungeeignet”), но «этот робкий взгляд на свежий, жизнеспособ- ный и ориентированный на развитие язык не обоснован» (“Diese zaghafte Anschauung ist aber in Bezug auf die frische, lebens- und entwicklungsfähige balkarische Mundart nicht stichhaltig”)… «Кто внимательно изучит предла- гаемые мной прозаические и поэтические тексты, убедится, что язык, на котором составлены эти тексты, способен блестяще выразить всю кра- соту человеческой речи…» (“Wer die von mir angebotenen prosaischen und poetischen Texte aufmersam studiert, muss zur Überzeugung gelangen, dass die Sprache, in welcher diese Texte abgefasst sind, der prächtigsten Entfaltung aller Schönheiten der menschlichen Rede fähig wäre…”) [6. S. 166]. Важным для оценки языковой ситуации в Балкарии описываемого пе- риода является примечание В. Прёле о том, что «многие балкарцы совер- шенно бегло говорят на кабардинском языке» (“Viele Balkaren sprechen ganz geläufig kabardinisch”), а русский язык активно проникает в повседневный обиход [6. S. 166]. Данное замечание В. Прёле позволяет сделать вывод о билингвальном характере балкарского населения, а также о становлении нового языка межнационального общения (русского). В Предисловии к КS также отмечается, что «тюркский идиом, на ко- тором говорят карачаевцы, в грамматическом и синтаксическом отноше- ниях сохранил до настоящего времени свой изначальный характер в чи- стом виде» (“Das von den Karatschajen gesprochene türkische Idiom hat in grammatischer und syntaktischer Hinsicht seinen ursprünglichen Charakter bis heute rein bewahrt“) [5. S. 215]. Однако, пишет Прёле, «иностранные слова в достаточно большом количестве заимствованы им из языка соседних пле- мен, особенно из языка кабардинцев, а прониконовение арабских и пер- сидских заимствований, естественно, следует приписать в первую оче- редь влиянию ислама» (“Fremdwörter hat es aber in ziehmlicher Auzahl von den benachbarten Stämmen anderer Zunge aufgenommen, so besonders von den Kabardinern. Das Eindringen von arabischen und persischen Lehnwörtern ist natürlich in erster Reihe dem Einfluss des Islam zuzuschreiben“) [5. S. 215].

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=