Актуальные вопросы тюркологических исследований

413 Actual Problems of Turkic Studies не была закончена; свои материалы он передал В.В. Бартольду, который в течение 1894–1904 гг. опубликовал четыре главы-сказания, а в 1922 г. за- кончил русский перевод всей рукописи. Однако перевод этот с коммен- тариями Г. Араслы и М.Г. Тахмасиба увидел свет лишь в 1950 г. в издании АН Азербайджанской ССР, которое, как отмечает В.М. Жирмунский, «не получило широкого распространения» [3]. Что касается издания «Книги моего деда Коркута» в России, то, прежде всего, необходимо упомянуть единственную научную публикацию перевода, сделанного В.В. Бартольдом в академической серии «Литературные памятники» в 1962 г. [4]. Помимо перевода текстов сказаний и примечаний, в это издание вошли статьи В.В. Бартольда «Турецкий эпос и Кавказ», Ю.А. Якубовского «“Китаб-и Коркуд” и его значение для изучения туркменского общества в эпоху ран- него средневековья» и В.М. Жирмунского «Огузский героический эпос и “Книга Коркута”». В 2007 г. в издательстве «Наука» (СПб.) в этой же серии было осуществлено репринтное переиздание. Так называемый Ватиканский список «Книги моего деда Коркута» был обнаружен в библиотеке Ватикана, переведен и опубликован в 1950 г. итальянским ученым Э. Росси [5]. Данный список состоит из шести ска- заний- огузнаме и озаглавлен «Рассказ Огуз-наме о Казан-беке и других». Ватиканская рукопись, хотя и не обнаруживает больших расхождений с Дрезденской, содержит меньше ошибок, кроме того, в Ватиканской ру- кописи проставлены огласовки, что позволило исследователям уточнить многие неясные места в тексте памятника. Обе рукописи не датированы, однако приблизительные датыможно установить по именам их владельцев и сопутствующим датам. На обложке Дрезденского списка имеется дата ― 993 г. х. / 1585 г. В.В. Бартольд, соответственно, полагает, что именно эта дата и является временем записи всего корпуса сказаний «Китаб-и дедем Коркут». Согласно палеографическим данным, действительно именно XVI век является временем составления Дрезденского списка [6]. На Ва- тиканской рукописи также проставлена дата и имя владельца рукописи; после этого в 1615–1616 гг. третьим владельцем рукописи был некий Му- стафа-эфенди, о чем свидетельствует также отметка на рукописи. Что касается публикаций обеих рукописей и изданий вместе или по от- дельности сказаний «Книги моего деда Коркута», то помимо упомянутых уже изданий В.В. Бартольда и Г. Дица, Т. Нёльдеке и Э. Росси, необходимо отметить издания Килисли Рифата 1916 г., Хюсейна Намыка Оркуна, Му- харрема Эргина и Орхана Шаика Гёкъяя. Несмотря на то, что работа над публикацией памятника осуществлялась Орханом Шаиком Гёкъяем толь- ко по одной из рукописей, данное издание является одним из основных в области изучения «Китаб-и дедем Коркут».

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=