Актуальные вопросы тюркологических исследований

429 Actual Problems of Turkic Studies современный (с 1938). Действительно, в это время налицо массовость введения письменности, использования в образовании, в печати. Имен- но в советский период можно говорить о развитии национальной лите- ратуры. Между тем, практика использования вышеназванных ранних письменных систем заслуживает пристального внимания ввиду того, что это был первый бесценный опыт приобщения народа к письменной культуре. Он, несомненно, повлиял на общественные и культурные про- цессы, а вместе с этим и на историю развития якутского языка. Следует отметить, что в советской историографии заметно принижалась роль и значение этого опыта, а сфера распространения суживалась до сугубо академической среды. Такие явления, как «Воспоминания» А.Я. Уваров- ского интерпретировались как исключительные случаи. Несмотря на это начиная со времен Н.А. Габышева, исследователя жизни и деятель- ности Уваровского, говорилось о важности изучения данного памятни- ка якутской художественной литературы, в том числе и с точки зрения языкознания и литературоведения [4]. В последние десятилетия в связи с повышением интереса научной общественности к истории якутского самоуправления в форме Якутской степной думы и ее деятелей «Воспо- минания» получили более широкую и глубокую трактовку с точки зре- ния их общественно-политической значимости [5]. Начиная с указанного периода обращено внимание и на практику применения академической системы якутского письма в сфере культу- ры. Первые поэтические и драматические произведения национальной литературы были написаны с применением этой системы. Якутская ин- теллигенция активно использовала бетлинговский алфавит для своих политических целей [6]. Все это говорит о том, что традиция якутского письма в данный период имела достаточно глубокие корни. Рассмотрим некоторые выявленные памятники якутской письмен- ности. Специалисты до сих пор больше писали о записанных якутских словах, терминах в ученых трудах Н.К. Витзена, Ф.И. Стралленберга-Таб- берта, П.С. Палласа, Г.Ф.Миллера, Г.А. Эрмана и др. Известны лишь два связных переводных текста: это молитва «Отче наш» (1692) и присяга императору Павлу I (1799). Это были короткие на полтора десятка строк тексты, выполненные русскими людьми, знавшими якутский язык. В на- шей же работе интерес представляют тексты, исходившие от собственно носителей якутского языка. Тем не менее, можно сделать вывод, что имеющиеся документаль- ные источники свидетельствуют о возникновении памятников якутской письменности на основе кириллицы еще в XVII–XVIII вв. Кроме того, с некоторого времени местная администрация в Якутии требовала от

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=