Актуальные вопросы тюркологических исследований

435 Actual Problems of Turkic Studies Обратим внимание также на написание дифтонгов одной буквой, на- пример, «ыа» в слове «матыахтара» (не получат)—«матехтара», «ие» в сло- ве «тириэрэргэр» (довести до сведения)—«тиреряргярь», «уо» в слове «бу- олла» (произошло) — «болла», «буоллар» (если бы было так) — «боллар». В некоторых случаях написание, по-видимому, отражает особое про- изношение, характерного для времени написания. Например, словосо- четание «кырдьыксыта суох» (не правдивый) передано как «кирдикситя сохъ» [20]. Сразу бросается в глаза неустойчивость предлога «уонна». Чаще все- го он замещается русским предлогом «и», или пишется как «ионно». По словам П.А. Слепцова, это нормально для изучаемого периода, так как установление формы «уонна» приходится на конец XIX в. Отмечается употребление «акающей» формы написания таких слов как «дойду» (страна) — «дайды» [21]. Употребление формы «бастыга» (первое) вместо современного литературного «бастыкыта» [22] также указывает на локальную принадлежность переводчика родом из Боро- гонского улуса, входящего в зону «акающего» говора якутского языка. Буквальный перевод даты — «Христос тюрюбюдтюдтянъ тысяча агысъ сюсъ тюрть онъ ахсысь сылыгаръ», т. е. в 1848 г., — безусловно, прямая калька с русского языка [23]. Это свидетельствует о том, что пере- водчик обучался грамоте в церковной школе или у священника. Интересно, что сохранились копии проекта «Свода степных законов кочевых инородцев Восточной Сибири», также имеющие перевод на якутский язык [24]. Данному экземпляру был предпослан якутско-рус- ский словарик объемом до 200 слов [25]. Заглавие документа переведено как «Илин-декки Сибирь кёсёр омуктарын хонутагы холуларын холбо- та» [26]. Здесь, как видим, буквальный перевод с русского. Современный переводчик бы перевел как «Илин Сибиирдээги коhор омуктар истиэп сокуоннарын холбоhуга». Ясно, что перед нами первые попытки перево- да с русского на якутский язык. В рассматриваемом варианте «Свода» из 540 статей переведено на якутский выборочно не более десятка статей, причем касающихся не только якутов, но и бурят [27], что вызывает вопрос, с какой целью это сделано. Приведенные примеры ясно свидетельствуют о том, что уже в то время имелся определенный круг образованных людей, которые могли изъясняться в письменной форме и на якутском языке. Причем это были не только русскоязычные люди, знавшие якутский язык, но и выходцы из якутской среды — носители языка. Своеобразной вершиной периода являются «Воспоминания» А.Я. Ува- ровского — первое художественное произведение якутской литературы,

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=