Актуальные вопросы тюркологических исследований

443 Actual Problems of Turkic Studies вильная дата ограбления российских купцов в Шемахе, а именно 1721 г. (1134 г. по хиджре) [5]. И, наконец, самое главное. Немецкий текст начинается описанием и переводом императорской монограммы — тугры , которые отсутствуют в русском переводе: «В начале помещены в рамку вязью следующие сло- ва в той манере, которая принята в употребление при турецком дворе: Петр Алексеевич Первый, Император (Kaiser) всея Руси». А это значит, что немецкий перевод, предназначавшийся для официального распро- странения в Европе, был сделан с того печатного варианта «Турецкого манифеста», который в настоящее время представлен сохранившимися берлинским и московским экземплярами. Можно, таким образом, пред- положить, что печатный вариант, представленный петербургским экзем- пляром и содержащий иную тугру , был, по-видимому, пробным вариан- том, впоследствии отвергнутым. Немецкий перевод всей последующей восточной титулатуры Петра I, за незначительным отличием в формуле invocatio (об этом см. ниже) слово в слово совпадает со старым русским переводом. В нем так же, как и в рус- ском переводе не передается арабское двойственное число, для передачи используется множественное. В свое время этот факт побудил нас к ряду предположений [6], от которых по дальнейшему размышлению нам при- шлось отказаться. Теперь мы возвращаемся к ранее принятому чтению ти- тулатуры с использованием двойственного числа, но, пожалуй, за исключе- нием одного случая, а именно: в отличие от предшественников мы продол- жаем читать как arazîn (т. е. «земель» во мн. ч.), а не arzeyn (в двойств. ч.), это слово в словосочетании «самодержец земель…» ( ходдар-и аразын... ). Такуюформу арабского мн. ч. слова arz дают и словарь Редхауса [7], и (в не- сколько иной транскрипции) словарь Менинского [8]. Нам представляется, что использование арабского двойственного чис- ла в титулатуре российского императора нуждается в объяснении. Надо объяснить, почему, например, в тугре петербургского экземпляра, равно как и в самой императорской интитуляции, встречается форма şimaleyn («два/оба севера»), которую старые переводчики почему-то полностью иг- норируют, а современные переводчики без каких-либо объяснений пере- дают то формой двойственного числа, то множественным числом. На наш взгляд, такая форма могла бы быть понята как отражение представления о делении земной сферы на четверти (впервые доказанная еще Аристо- телем шарообразность Земли во времена Кантемира — уже давно уста- новленный факт). При таком подходе «два севера» — это северо-восток и северо-запад. Представляется, что в таком смысле вполне может быть ис- толковано словосочетание şimaleyn-i tulû ve az-zeval в титулатуре Петра I.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=