Актуальные вопросы тюркологических исследований

445 Actual Problems of Turkic Studies правителей юга и севера, т. е. Верхнего и Нижнего Египта [14], однако му- сульманская традиция, начало которой было положено кораническим об- разом Фир ‛ ауна, очевидно, препятствует проведению подобных аналогий. Таким образом, вопрос о генезисе рассматриваемого османского титула для нас пока остается открытым. Наконец, последнее, на чем следует остановиться, это толкование пере- водчиками предпоследнего слова в интитуляции Петра I, а именно тер- мина malikâne в сочетании со словом buyrukci («повелитель»). И русский, и немецкий переводы в данном случае едины. Этот термин передается оборотом: «и по Нашему Императорскому достоинству Повелитель (und vermoege Unserer KaiserlichenWuerde, Gebieter)». Представляется, что, опи- раясь на словарь Менинского, можно также в данном контексте перево- дить слово malikâne как «подлинный, абсолютный» [15]. Итак, в результате сделанных выше поправок нами предлагается следу- ющий уточненный вариант перевода восточной титулатуры Петра Вели- кого в Астраханском манифесте от 15 июля 1722 г. 1. Перевод тугры в петербургском экземпляре «Турецкого манифеста»: «Петр Великий сын Алексеевич султан обоих северов (т. е. северо-востока и северо-запада) и хакан двух морей» (рис. 1). Рис. 1 .

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=