Актуальные вопросы тюркологических исследований

Актуальные вопросы тюркологических исследований 46 АвторыАтласа перечисляют семь слов, в начертаниях которых употре- блен знак . Они убеждены, что он означал фонему /j/ [5. С. 19]. Речь идет о следующих лексемах: (КТб 8, 14, 28, 51; Тон 7, 9, 12) [qytañ ~ qydaj ~ χytaj] «Китай, китайский» (ДТС: 440, 636); (КТб 12, ThS 40) [koñ ~ qoj ~ koj] «овца» (ДТС: 453); - (КТм 3) [jañ- ~ jaj-] «побеждать [?], рассе- ивать» (ДТС, 226); (КТб 34) [azkyña ~ azqyña ~ azkyja] «немногочис- ленный» [Ср.: 7. С. 32]; (КТм 3, 5, 7) [añyg ~ ajyg] «злой, дурной» (ДТС, 28); (КТб 29; ГК 45) [čygañ ~ čygaj] «бедный, неимущий» (ДТС: 148); (Тон 1) [toñukuk ~ tuj-ukuk]. Авторы упоминают работу В.М. Наделяева [9], в которой приведены начертания и других слов с этим знаком ( (ГК 94) [turuñaja] («жу- равль») и четыре слова, значения которых не установлены). Однако они почему-то не приняли во внимание содержание этой работы. Более того, вызывает недоумение, почему М. Жолдасбеков и К. Сар- ткожаулы поняли следующие слова В.М. Наделяева с точностью наобо- рот: «…наиболее вероятным звуком, обозначенным в орхоно-енисейской письменности буквой , является среднеязычный щелевой назализован- ный звук ј» [9. С. 212]. В Атласе утверждается, что В. Томсен транскрибировал знак в тек- сте надписи Тоньюкука как /j/, но выразил сомнение в своем толковании. Это не совсем так. В. Томсен действительно писал, что наряду со знаком для звука j употребляется также знак , который он транскрибирует как j, и что этот знак располагается только в конце слога. В. Томсен излагал свои мысли, сопоставляя знак со знаком [aj]. При этом он справедливо заметил, что ввиду несходства этих двух знаков, наблюдаемых в написа- ниях только заднерядных слов, они должны были представлять в текстах разные «звуки» [16. С. 27; 17. С. 36]. Позднее ученый предпочел читать этот знак как среднеязычный назализованный согласный ǰ типа якутско- го, тофаларского и тувинского [9. С. 197]. Именно В. Томсен и затем П.М. Мелиоранский приняли во внимание, что в тексте надписи в честь Могилян-Хана (Бильге-кагана) имя государ- ственного деятеля Тоньюкука в перечне «имен шад-апытов» имеет начер- тание /tonjukuk (Южная сторона 14) [8. С. 19]. Не может быть также случайностью, что и В.В. Радлов, и В. Томсен, публикуя памятник в честь Тоньюкука, транскрибируют имя этого го- сударственного деятеля с использованием двухфонемного сочетания /nj/ [13; 15]. Это вполне объяснимо как проявление естественного для людей, не являющихся носителями изучаемого языка, восприятия обнаружива- емых в нем смычных носовых согласных в виде двух соседствующих зву- копредставлений — /n/ и /j/ . Так же поступил и автор упомянутого на-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=