Актуальные вопросы тюркологических исследований

47 Actual Problems of Turkic Studies чертания /tonjukuk/ в надписи в честь Могилян-Хана. Последнее с фонологической точки зрения свидетельствует о том, что он сам едва ли был носителем языка орхонских надписей. Т. Текином имя транскрибируется: «tuñukuk “Tunukuk” (genellikle [обычно]) ~ tunyukuk (BK G 14)». [14. С. 68]. Замеченное не только В. Том- сеном и П.М. Мелиоранским, но и Т. Текином графическое колебание ~ едва ли можно считать случайностью. Оно убедительно свидетельствует о том, что имя этого государственного деятеля имело в середине (слова) согласную с «назальной дополнительной артикуляцией» [6. С. 137]. Талат Текин помимо приведенных слов упоминает также слова: kañgu (Kara Balgasun G 3) «какой, который», koñčy «пастух, чобан», производное от приведенного выше существительного [koñ ~ qoj ~ koj] «овца», turña «журавль» и упомянутый глагол jañ- в составе образования jañdok, которое можно воспринимать как jañ+duk «рассеянные [побежденные]», т. е. как «причастие», точнее, субстантивно-адъективную форму. Если не принимать во внимание производное koñčy, и словоформу jañ+duk, в литературе фигурирует не менее десяти лексических единиц, в начертаниях которых присутствует знак . Этот факт сам по себе свиде- тельствует против предположения авторов Атласа. По сути дела авторы Атласа утверждают, что в древнетюркской ру- нической письменности имелось два синонимичных знака — и , пер- вый из которых, с нашей точки зрения, представлял бы в таком случае слово аj «месяц», слог aj и фонему /j/, а второй — по меньшей мере, слог aj и фонему /j/. Но в этом письме отсутствуют другие синонимичные зна- ки — ср. знаки, которые долгое время признавались исследователями как представляющие «звук» /k/. Наш анализ привел к выводу, что они перво- начально означали: /ak/, /äk/, /yk/, /ok ~ uk/, /ök ~ ük/ т. е. пред- ставляли односложные слова и слоги с разными (!) гласными фонемами. Значит прав В. Томсен: едва ли два знака могли представлять один и тот же звук. Наличие в письме cиллабограммы /aj/, употреблявшейся для пере- дачи фонемы /j/, которую авторы Атласа пожелали видеть в имени То- ньюкука, означает, что это имя могло бы писаться: , что можно бы было читать: [tujukuk]. Однако такое начертание в текстах отсутствует. Глагол - , транскрибируемый С.Е. Маловым как jañ-, в ДТС (ДТС: 226) приводится в древнеуйгурском облике jaj- со значениями (1) «рас- сеивать», (2) «колебать, трясти». Если бы это слово в идиолекте, пред- ставленном руническими надписями, имело фонемный состав /jaj/, то и в текстах встречалось бы начертание , которое тоже не обнаружено.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=