Актуальные вопросы тюркологических исследований

Актуальные вопросы тюркологических исследований 480 в названиях животных, например собранные в словаре Kitab-ı Mecmû-i Tercüman-ı Türkî-i ve Acemî ve Mogolî наименования животных отражают фонетические особенности кипчакского: keşek — двухлетний верблюжо- нок (ср. огуз. диал. кöşek — верблюжонок; мамл. кипч. köşek/keşek — ше- стимесячный или годовалый верблюжонок). Некоторые наименования в этот период подвергаются не только фонетическим, но и семантиче- ским изменениям, например древнетюркское общевидовое название из ранних памятников uđ/uy (крупный рогатый скот) позже в средневеко- вых памятниках представлено в фонетическом варианте ud<uy и в зна- чениях «бык» или «вол». В позднем средневековье, когда в результате культурно-исторических и общественных изменений усиливается влия- ние арабского и персидского, количество заимствований из этих языков значительно увеличивается в тюркских языках. Проникновение заим- ствованных единиц становится наиболее интенсивным в период класси- ческого османского. Не избежала этого влияния и исследуемая нами те- матическая группа лексики. Так, в чагатайско-османском словаре XVI в., известном под названиями “Abuşka der Lugat-ı Çağatay”, “Kitabü Lügati Abuşka”, один из экземпляров которого находится в ереванском Инсти- туте древних рукописей Матенадаране, слово at (лошадь) интерпретиру- ется и представляется иранским заимствованием османского аsb/esb (ло- шадь) [39]. Но сфера употребления этого заимствования в современных языках довольно узка. В уйгурских языках используется в формах äspi/ äsp , которая также входит в äspi göhär — словосочетание, означающее бо- гатство. В узбекском используется как название шахматной фигуры äspi yurişi (ход конем), а в фольклоре используются словосочетания äspi ķuş (быстроходный конь), aspi tozi (резвый конь) . В кргз. диалектах еspi — лошадь, еspi jılı — год лошади. В кипчакских языках это слово не встре- чается. В османской поэзии значительное место занимают посвященные лошадям так называемые rahșiye , в которых восхваляется их сила, красо- та и убранство (ир. rahș — породистая лошадь с грациозной поступью). В этих произведениях часто используются edhem — вороная лошадь, serkeş — норовистая лошадь, tekâver — быстроходная, сильная лошадь и многие другие арабско-персидские заимствования. Названия-заимствования крупного рогатого и парнокопытного клас- са домашних животных используются для наименования животных, чьи роль и значение в жизнедеятельности данного тюркского народа не очень значительны. Буйвол gamus назван в кипч. «азиатским буйволом», camїş — в огуз. «буйвол». Этo слово связано с употребляющимся в боль- шинстве иранских языках словом gāv — корова. Еще одно наименование этого животного также является иранским заимствованием — mānda , а

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=