Актуальные вопросы тюркологических исследований

513 Actual Problems of Turkic Studies The locative markers in these texts in -DA form with four variants as they are in Uyghur. e.g. Šin ǰ aŋ -dä , ‘in Xinjiang’ (T1/1), nupus-ta , ‘in population’ (T1/2), ǰ änup-tä , ‘in south’ (T1/7), vaqit-tä , ‘at the time’(T1/19), Ɣ ul ǰ i-da , ‘in Ghulja’ (T2/6). In these texts, the rule of adding locative markers to the word stem is not consistent based on the sound harmony. Compared to all the vari- ants of locative suffixes, -dä is most frequently used. The locative markers such as -da , -ta , are in Uyghur forms. Besides, -gi is used after locative to transform such phrases into adjective phrases [5. P. 361]. e.g. ǰ uŋgo-dä-gi Özbek , <China- loc-gi Uzbek>‘Uzbeks who are in China’. The equative markers in Uzbek are -däy and -čä, its variants are -da Ɣ and -dek . [5. P. 361]. In these texts, the equative markers in the texts are the same with Uyghur, namely: -daq and -čä . e.g. undaq , ‘like that’, šündaq , ‘as such’, Özbek-čä , ‘in Uzbek’. The ablative markers are mostly in -dän form, exceptions appeared in -din or -tän , as in Uyghur. e.g. säbäp-dän ‘because of such reason’ (T1/21), özbe- gistan-din ‘from Uzbekistan’ (T1/14), atm ɨ š-tän ‘from sixty’ (T1/19). Here -dän and -din are the phonetic variants of Uzbek ablative marker [13. P. 180]. -tän is neither in Uzbek nor in Uyghur. It is probably the speakers mispronunciation. Chinese Copies Chinese words are found in both of texts, specifically in the name of the places. e.g. Šin ǰ aŋ , ‘Xin jiang’ ( 新疆 ), it stands for Xinjiang Uyghur Autono- mous Region. Gučuŋ , Chinese pronunciation is ‘gu cheng’ ( 古城 ), refers to ‘qi tai’( 奇台 ) county, ǰ uŋgo , ‘zhong guo’( 中国 ), ’China’. Dali y an , ‘da lian’ (name of a city, 大连 ) , Bey ǰ iŋ , ‘bei jing’ ( 北京 ), ’Peking’ etc. Conclusion Linguistic analysis and discussions on the texts show that the Uzbek lan- guage spoken in China is very much close to Uyghur in terms of vocabulary and morphology. Speakers tend to pick up the common features shared by both Uzbek and Uyghur languages, and use it when it is needed, such as communi- cating with relatives or business partners who are from Uzbekistan. One may easily think that they are in Uyghur, unless paying close observation to the elements of Uzbek. The texts discussed in this paper lead to the conclusion that when two languages are typologically very close, intense contact between them may relatively quickly lead to considerable convergence [11. P. 60]. One thing is certain that Uzbek spoken in China is very much influenced by Uyghur. Shermatov [15. P. 106] pointed out that as a result of the mixing and mutual penetration of various languages, bilingual dialects were formed historically in the territory of the mixed dialect zone, such as Uzbek-Kazak, Uzbek-Kirgiz,

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=