Актуальные вопросы тюркологических исследований

553 Actual Problems of Turkic Studies (6) qyzyl qanym tükäti “während ich mein rotes Blut opferte” [12. P. 162]. (7) iTRGUJ: m RTArk:iT Q T: m nqlzix [27. P. 18]. (8) iTRGUJ:mRTArk:iT Q T:mnklzix [17. P. 60]. qyzyl qanym t ӧ kti (t ӧ käti?), qara tärim jügürti [17. P. 64]. “проливая красную свою кровь и заставляя течь свой черный пот” [17. P. 69]. (9) [1. P. 46]. qi̮i̮z i̮ l q a n i̮ m: t̮ ökti: q a ra t ä r i m jüg ü rü [1. P. 47]. “mein rotes Blut beendend (= vergiessend), meinen schwarzen Schweiss vergiessend” [1. P. 46]. “51: … Ramstedt ... qyzyl qanym tökti, qara tärim jügürti, …’… mein rotes Blut vergiessend, meinen schwarzen (= stark triefenden) Schweiss fliessen lassend, …’” [1. P. 60–61]. “52: Grønbech tükäti ( tükät- ’lade gaa til ende, lade forslaa; ofre til sidst draabe’; Grønbech: jügürti … bän özüm usun jälmeg. ” [1. P. 61]. (10) ... қ ызыл қ аным т ө кти, қ ара тэрим, исиг к ү чиг биртим о қ “… проливая алую кровь, я отдавал черный пот, труд и силу.” [17. P. 50]. (11) Q’ iz LQN m :tk o t i :QR a tr m ygrt i [11. P. 29]. qïzïl qanïm tükati qara tärim yegirti [11. P. 57]. “en épuisant mon sang rouge, en laissant puer ma sueur noire” [11. P. 64]. “ tükäti : à lire tükät-i , gérondif de même que yegirt-i , que Orkun lit yegir- ti (v. son lexique), tout en le traduisant par un gérondif. … Söz Derleme Dergisi, Istanbul, 1947, p. 1531, donne le verbe yiγ- «kokmak» et surtout le verbe yiγir- «pispis, kir kir kokmak» 2 . Cette idée de mauvaise odeur pourrait s’appliquer ici à la sueur. Nous proposons donc de lire yegirti et de traduire par «laissant puer ma sueur noire». ….” [11. P. 115–116]. (12) qïzïl qanïm tükäti qara tärim yügürti ‘my red blood was exhausted, my black sweat was shed’ (Tony. 52) = “sacrifice” [1. P. XIII]. (13) qïzïl qanïm töküti qara tärim yögürti [29. P. 252]. “letting my red blood pour and making my black sweat flow” [29. P. 289]. 2 Yiγ- and yiγir- are written respectively as yiğ- and yiğir- in the Turkish alphabet. They are a variant spelling for yiy- (< yiyi- ) and yiyir- . The form yiy- (< yiyi- ) ‘to stink’ was de- veloped from yïdï- (< yïd ‘scent, odour, smell’ + -ï- ; see; [8. P. 886ab]). Therefore, Giraud’s argument is not acceptable.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=