Актуальные вопросы тюркологических исследований

Актуальные вопросы тюркологических исследований 560 osal <Uig. osal “negligent, idle” [3. P. 247] sana- <Uig. sana- “to count, calculate” 6 tutu г (> tutu г la- ) < Uig. tutu г “pledge” 7 tüsür- < Uig. qud- “to pour; to pour (the grain) into the granary, to pay the land tax” [7. P. 29–30; 12. P. 38] Calques irgen-ü yosuãar “according to the custom of people” < Uig. elyangïnča “ac- cording to the custom of country/local people” 8 kündüeregütübol- “to become a serious criminal” < Uig. aãïrqïn-qatäg- “to be a serious punishment” 9 nigen-dürnigenqolba ǰ u <Uig. bir-käbirqoš - “to add one to each” 10 nigenγar-iyar <Uig. elig-tä “in one’s hand; by oneself, directly” 11 öber-üntörügsen ....degüben “my brother who was born from my own (family)” <Uig. özüm-tätuãmïš .... atlïãoãlum “my son who was born from myself ” 12 Phrases for “escape” of debtor(s) in the contract documents 13 buiügeibol- <Uig. baryoqbol- “to be present or absent; to escape” transportation,” though leaving qor without philological note: it should be not a variant of Mong. qour “harm, evil, poison” but a loanword fromUig. qor “loss, damage.” Cf. SUK Lo12, Lo14, Lo29. 6 MDQ, Nos. 1 31 , 9 9 , 10 4 , where the editors correctly translated sana- as “to count,” seemingly from the context; we may note that Mong. sana- does not mean “to count” but “to think; to hold an opinion; to intend, plan; to remember” [5. P. 668; 13. P. 855], and that Mong. bodu- ~ boda- “to calculate, reckon, count” [5. P. 109; 13. P. 479] is attested in another Qara-Qota contract (SI G 109) edited by Kara [4. P. 26]. Cf. Mong. toγači- ~ toγača- “to count” [5. P. 813]. MDQ, No. 010, offers another attestation sana-> 7 sanabasu “if one counts,” though it should be modified into γarbasu(< v. γar-) “if comes out anyone (who claims to be the owner of the donkey). ” 7 Correctly remarked in MDQ, 31. 8 MDQ, 67, correctly remarked the original Chinese phrases 鄉原體例 xiang-yuanti- li, though did not mention to the Uigur ones, which should be the direct origin for the Mongolian [See 14. P. 130–131; SUK Lo12, Lo14, Lo29]. 9 MDQ, No. 2; SUK Ad01, WP01. 10 Correctly remarked in MDQ, 39. 11 MDQ, 39, correctly interpreted as “directly,” though without mention to Uigur cor- respondence. Cf. SUK Sa09, Sa16, Sa27, RH03, WP06. 12 MDQ, No. 5; SUK AD03, Pl01, Pl02. 13 See [2. P. 15–16; 14. P. 132–142, 15. P. 252–257; and 17. P. 148], for suchUigur phrases to mean “to escape,” derived from the Chinese ones as typically used in the contract documents. In MDQ, 43–44, 47, 52, 54, 65, the editors correctly give notes on those

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=