Актуальные вопросы тюркологических исследований

561 Actual Problems of Turkic Studies γadan-a dotan-a buiügeibol- “to become outside or inside, present or absent” ~ buiügeiγadan-a dotan-a bol- “to become present or absent, outside or inside”<Uig. ištintaštïnbar yoqbol- “to become inside or outside, present or absent; to escape” [γadaγ]sidotaγsi od- ~ γadanadotuna od- “to go outside or inside” ~ γadaγ-a dotaγ-a bol- “to become outside or inside” [4. P. 26] <Uig. ištintaštïnbol- “to become inside or outside”. Furthermore, I would add another loanword from Old Uigur, which has been less recognized by the Mongolists or Turcologists: yanut ( ~ yanu ḍ ) “receipt.” This Turkic word yanut , originally meaning “something given in return fororinplace of,” has been attested in a phrase yanutbitig “receipt document; receipt” in two Old Uigur documents (U 5251 = SUKMi18; U 5960v) [8. P. 25– 36; 11. P. 102–103]. Recently, we have confirmed in a brand-new fragment that yanut alone could stand for “receipt” [6]. All of these three attestations, yanut ~ yanu ḍ shows a ductusas Y’NWD , in which the final -D is written as if -DZ ~ -DN (Figs. 1–3). We find the word in the similar stroke in the Qara-qota Uigur-Mongolian document, F61:W6. It has been edited in MDQ as No. 2, though I would place a revised text as below: 01 γaqai ǰ il γurban sara-yin qorin yisün-e 02 ba šin dor ǰ i a̤de üimi siuγsi 03 oldi singküri lursi saničar üikü 04 siiγi li singgi tan tabun kümün-e 05 yanu ḏ bičigögür-ün ende tabun 06 kümün- ṯ ür sang ačiqu kesig kürügsen 07 tabun taγar tabun šim čaγan amun-i 08 bi dor ǰ i ači ǰ u sang-i tüsürkü γa ǰ ar-a 09 kürgekü bolba ene amun-iači ǰ u qor 10 qoms-a bolqui-yi taγar- ṯ ur ni ǰ egel šim 11 ögbekölesüninuqamuγčitabin 12 tabunsükečao-yimonüdürnigen Mongolian calque s from Uigur and Chinese, but they used word-by-word expressions (such as “to become present or absent,” etc.) in the Japanese translation. Also we may pay attention to that the Mongolian calque for Uigur örü qodï bol- “to be come up wards or down wards; to escape” has not been at tested; it would suggest that Uig. örü qodï bol- belongs to the earlier period (thetenth–twelfth century) and had become out of use by the Mongol Empire period [cf. 16. P. 228–229; 10. P. 48] Recently, [18. P. 252–257], has attempted to revive the interpretation for those phrases as “to die” (formerly presented by 20; A. Caferoğlu, etc.), though un successfully.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=