Актуальные вопросы тюркологических исследований

Актуальные вопросы тюркологических исследований 90 «Турецкое лингвистическое общество» (Turk Dil Kurumu — TDK), созданное в 1932 г. по инициативе Ататюрка, стало главным научным и организационным центром языковой реформы, «одной из целей кото- рого, было “очищение” лексики турецкого языка от неисконно турецких слов и внедрение (на место заимствованных, иноязычных заимствова- ний) новых, “аутентичных”» [14]. Дж. Льюис, подробно анализируя в своей книге деятельность TDK, с его чередой успехов и провалов, которых, как полагает автор, было гораздо больше, говорит о лингвистической реформе Ататюрка не ина- че как о «катастрофическом успехе». [22. P. 3–8]. «Очищение турецкого языка от иностранных заимствований — явление в целом прогрессив- ное, порой выливалось, особенно под нажимом крайних националистов, в непримиримый пуризм» [5]. Деятельность TDK на различных этапах подвергалась критике, мно- гие находки прижились, многие вошли в историю как нелепые и смеш- ные. Нельзя не сказать о том, что работа по отбору лексики, созданию но- вой терминологии, в которой так остро нуждалось молодое государство, проводилась весьма обдуманно: на повестку дня выносились различные подходы по внедрению неологизмов, способы их создания, обсуждались проблемы внедрения их в обиходную речь. Однако ученые разделились на «лингвистические лагеря»: одни выбирали сугубо греческие термины и латынь — так произошло в области медицины, другие видели решение проблемы в создании неологизмов [26]. Турецкие лингвисты и по сей день увлечены пуристскими войнами. Четыре противоборствующих лагеря, существовавшие в 1952 г., как об этом пишет П. Сафа [26], не исчезли с течением времени, а лишь транс- формировались в наши дни в три основные группы. Битва за очист- ку языка от арабизмов и «англицизмо-галлицизмов» переместилась в СМИ и наиболее ожесточенно ведется на просторах социальных се- тей [26]. Весьма интересный подход мы встречаем у авторов Бабурхана и Ме- лике Узум: «говорящий на турецком языке наслаждается независимым переключением “кодов” и, выбирая слова в зависимости от уровня об- разования собеседника, его политических и религиозных взглядов, упо- требляет слова, относящиеся к высокому стилю, общаясь с людьми пер- вой группы — глубоко верующими. Со второй группой, борцами за про- грессивность, так называемыми националистами, он будет говорить на “исконно турецком”. У него также будет свой словарный запас для тех, кто является приверженцем западной культуры (третья группа). Авторы демонстрируют это разделение на примере слова “особенный”: в версии

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=