Актуальные вопросы тюркологических исследований

95 Actual Problems of Turkic Studies тор отделяет от ФЕ, а перевод данного термина мы можем понять лишь исходя из приведенных далее примеров: acı bir gülüş (горькая усмешка), ömrünün baharında (весной его жизни), kömür gözlü (черные, как угольки, глаза) [13; 2.cilt–511] Теме клише в значении kalıp sözler (у некоторых авторов — kalıplaşmış sözler ) посвящены магистерские работы С. Булута, Н. Генджая, Ч. Эрол и книга Х. Гёкдайи. Данная категория устойчивых выражений является наименее разработанной в турецкой лингвистике. О.А. Аксой к так называемым kalıplaşmış başka sözler (другие устой- чивые выражения) относит молитвы, проклятия, ругательства, загадки, считалки, скороговорки. [13. 1.cilt–53] Мы не можем не обратить внимания на тот факт, что автор относит к классу ФЕ целые предложения: «İşin mi yok? — Тебе, что, нечем занять- ся?»; «Denizde kum, onda para — У него куры деньги не клюют»; «Eline sağlık! — Желаем здоровья твоим рукам!» (обычно говорится хозяйке в благодарность за вкусно приготовленную пищу, либо человеку, успешно сделавшему свою работу), фразы-приветствия «Hoş geldiniz! / Hoş bulduk (safa bulduk)! — Добро пожаловать! / Рад вас видеть в добром здравии!»; «Vur dedik öldür demedik ya! — досл. Мы сказали “ударь”, но не “убей”» (в случае, когда человек перестарался в осуществлении поставленной задачи). Подобный подход не соответствует принятому в европейской фразеологии определению фразеологизма, когда целое предложение не может выступать в функции ФЕ. Ч. Эрол в своем диссертационном исследовании под термином kalıp sözler понимает устойчивые выражения, которые произносятся в опре- деленные моменты жизни человека: за столом, при встречах, прощании, знакомстве, при рождении и смерти кого-либо, при каких-либо начина- ниях и т. д.; кроме того, отдельную группу составляют формы выражения благодарности, благословления, различного рода пожелания, клятвы, обещания и проклятия [16]. Очевидно, что автор говорит о клише. Х. Гёкдайи в своей работе “Kalıp sözler” [17] применяет термин kalıp sözler , приводит его английский эквивалент formulaic expression и говорит о клише как об отдельном классе наряду с фразеологизмами и пословица- ми. Сборник, который, казалось бы, должен стать важной вехой в класси- фикации турецких клише, к сожалению, не доработан до конца. Автор не смогла провести четкое разграничение между афоризмами и собствен- но клише. Сомнительно нахождение среди клише таких выражений, как «Быть или не быть — вот в чем вопрос! — Olmak ya da olmamak!», «Этот народ гордится тобой! — Bu millet seninle gurur duyuyor!» (фраза, кото- рую декламируют на политических митингах). Данные формы противо-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=