Актуальные вопросы тюркологических исследований

Актуальные вопросы тюркологических исследований 96 речат определению, которое автор сама дает в начале книги. Эти кры- латые выражения не характеризуются ритуальностью, их использование не обусловлено традициями, они не известны широкому кругу населения и имеют авторство. Кроме того, следует отметить, что перечень клише является неполным. К сожалению, формирование понятийно-терминологического аппа- рата фразеологии не занимает умы лингвистов Турции. В вопросе форми- рования терминологии Турция значительно отстает от западных стран. Нельзя не обратить внимания на идеологизированный характер многих работ последнего времени: борьба за чистоту, национальный статус и богатство турецкого языка является ведущей темой конференций и кру- глых столов. В то же время об изучении идиоматики можно судить по 3–4 магистерским работам, которые посвящены устойчивым выражениям. Еще в 1952 г. Л.Н. Долганов обратил внимание на недостаточную разработанность и исследованность турецкой идиоматики [4]. Однако в дальнейшие годы вопросы классификации фразеологии, ее внутрен- ней структуры, понятийно-терминологического аппарата были забыты, оставаясь в тени работ по общему языкознанию и грамматике. Единич- ные работы по теме фразеологизмов, которые стали появляться в наши дни, затрагивают сравнительные аспекты ФЕ различных языков (англий- ского и турецкого, татарского и турецкого). Основная проблема, с которой сталкиваются турецкие авторы при попытке дать определение фразеологизма или иного устойчивого выра- жения, исходит из ограниченности терминологического аппарата: линг- висты вынуждены использовать глагол kalıplaşmak , от которого они об- разуются как само определения ФЕ (deyimler это kalıplaşmış sözler), так и сам термин «устойчивое выражение» (kalıpsözler/kalıplaşmış sözler). Наи- менование класса устойчивых выражений совпадает с наименованием подкласса клише. Е.В. Балыгина полагает, что, несмотря на достаточно большое коли- чество турецких фразеологических словарей, включение в них того или иного сочетания происходит на основе интуиции носителей языка [1]. Вероятно, это происходит из-за боязни введения новых терминов: авторы вынужденно объединяют в один класс выражения, которым ев- ропейская лексикология еще в прошлом веке присвоила отдельные наи- менования и смогла выделить каждое из них в отдельный класс. До сих пор в турецкой лексикологии не выделен класс поговорок, все выраже- ния объединены в один класс пословиц. Для сравнения, российский исследователь В.Н. Телия выделяет не- сколько классов фразеологий: фразеология пословиц, фразеология по-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=