Ассириология и египтология: в Санкт-Петербургском государственном университете

358 В XIII в. до н.э. универсальный текст формально и по существу был представлен авторской литературной культурой Восточного Средиземноморья, поэтому процесс трансляции художественного текста вполне адекватно описывается в регионе между Египтом и средиземноморским побережьем Анатолии. Здесь приходили во взаимодействие текстовые культуры Месопотамии и Египта, тексты меняли регистр, обнаруживая себя в форме устной передачи, утра- чивая семантические связи с исходными творческими фондами и культурами интерпретации. К этому времени в центральной части этого региона уже закончился процесс формирования новой моде- ли письменности, фонографии, что создавало новые условия для трансляции текста. По всей вероятности, именно в этой локальной авторской среде «тексты инвертированной картины мира», иначе говоря, «басни», су- ществовавшие в Египте в визуально-графической форме, были впер- вые «озвучены», т.е. переведены в вербальный текстовый регистр, а следовательно нельзя исключать и переноса в письменную форму. В конечном итоге, кто бы мог узнать в «козле» и «косолапом мишке» льва и крокодила? Ну а кто бы сейчас решился узнать в Троянском коне обычную плетёную корзину на спине ослика, а в более позднем Али Бабе «Арабских ночей» египетского полководца XVIII дин.? История этого текста и наша последняя история в описании про- блемы генезиса авторского художественного текста начинается в XV в.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=