Проблемы китайского и общего языкознания. К 90-летию С. Е. Яхонтова

 377  А. К. Оглоблин Малайское PERGI ‘пойти, уйти’ и санскритское MĀRGA ‘дорога’ Малайское слово pergi (буква e означает гласную «шва») ‘пойти, уйти’ (также ‘поехать, уехать’), конечно, знакомо С. Е. Яхонтову, — по крайней мере, со времени его общения с малайцами и чтения малайских текстов в Сингапуре. Этот глагол относится к употребительной лексике, часто встречается в текстах малайской классической литературы и в ма- лайских диалектах. В частотном словаре индонезийского языка корне- вая морфема pergi входит приблизительно в первые 25 % 1 . Этимология данного слова, насколько мне известно, не обсуждалась. Хотя оно в словарях не зафиксировано как заимствованное, кажется, что его можно возвести к санскритскому m rga ‘дорога’. Последнее встречается в древнемалайской надписи VII в., но впоследствии ушло из языка. Рефлексы этого слова в разных языках развили производные значения — ‘способ’, ‘средство’ и пр. На Суматре термины marga, merga означают объединения одноплеменников по разным признакам: родовому (у батаков) или территориальному (у малайцев в провинции Джамби). В соседних языках когнат pergi отсутствует, в языках района Явы — Бали глаголы со значениями ‘пойти, уйти’ представлены не- родственными корневыми морфемами: яв. lunga , сунд. indit , мад. èntar. Архетип pergi отсутствует также в австронезийском компаративном 1 Muhajir et al. Frekuensi kosakata Bahasa Indonesia. Depok: Fakultas Sastra Univ. Indonesia, 1990 (включает корневые морфемы с частотностью не менее 20 из корпу- са порядка 2 млн вхождений).

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=