73 Nan A Lee Turkish literary pieces translated in Korean and reflection in the Korean mass media Recently the exchanging of government, economy, culture and arts have been expanding between Korean and Turkey. With these reasons, the Korean's believe it is very important for Turkish literary pieces to be presented to Koreans for us to understand about Turkey. It is clear that the Turkish literature has been introduced to Ko- rea later than others. However if we compare it with other third world country literature pieces that have been introduced to Koreans over the past 10 years, the Turkish literary pieces are definitely getting a much vivacious reaction from Korean readers. Furthermore this positive out- come is a result from the leading Korean publishers who are actively introducing Turkish literature. High standard works from Turkey has been introduced to the Korean readers and we look forward for these two countries to mutually understand and be closer through literature. We consider that more support and strenuous effort is required in order to introduce the Turkish literature to other countries. Y.-S. Li On KIzLKNM:tẅktI:KRAtrm:yẄgrtI in the 52 th line of the Tuñuquq inscription The letter groups tẅktI and yẄgrtI of ïKIzLKNM:tẅktI:KRAtrm: yẄgrtI in the 52th line of the Tuñuquq inscription have been regarded as converbs. The letter group tẅktI has been read as tökti, tökti (tökä- ti?), töküti, or tükäti. The letter group yẄgrtI has been read as yügürti, yügürü, or yegirti. Tekin listed 9 spelling errors or insufficient spellings in the Tu- ñuquq Inscription. One of them is k(ä)lti instead of k(ä)lürti. This k(ä)lürti is written as k(ä)lüti in the northeast side of the Kül Tegin Inscription.