Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

167 Круглова Е. Д. | Влияние японской AGCN-субкультуры на пополнение лексики современного... него монарха мифической династии Ся, отличавшегося жестокостями и деспотизмом). Со временем это слово также стали соотносить с руга- тельством kuso ввиду созвучности этих двух слов. (24) 吐槽 tǔcáo ‘насмехаться, язвить’. Слово, пришедшее из япон- ского традиционного комедийного жанра мандзай (яп. 漫才 ), который подразумевает выступление двух человек на сцене — цуккоми и бокэ, шутящих с большой скоростью. В китайской культуре есть равно- значный традиционный комедийный жанр сяншэн ( 相声 xiàngsheng). Японский эквивалент слову 吐槽 tǔcáo — ツッコミ — найти в поведе- нии или словах собеседника промах и испустить вздох, выражающий вопрос или разочарование глупостью собеседника. В путунхуа этот прием обозначается как 捧哏 pěnggén. (25) 废柴 fèichái —« никчемный, бесполезный, неудачник»—появи- лось благодаря анимэ «Гинтама» («Серебряная душа»), где один из героев по имени Мадао постоянное употребляет это слово по отно- шению к себе. Также существует китайский комедийный сериал « 废 柴兄弟 » («Неудачник»). Слово может иметь как негативный оттенок (депрессивный, как в первом случае), так и передавать самоиронию. (26) 领便当 lǐng biàndang — дословно «получить коробочку бэнто»—вAGCN-культуре обозначает смерть одного из героев аниме. Понятие связано с тем, что после смерти персонажа аниме озвучиваю- щий его сэйю фактически теряет полномочия и в качестве небольшой компенсации перед уходом получает коробочку бэнто — простейшее традиционное японское блюдо из риса и овощей с рыбой или мясом. (27) 好人卡 hǎorenkǎ—появилось в 1990-е в тайваньском интернете, дословно переводится как ‘карточка «хороший парень»’ — то же, что и «френдзона»—вежливый отказ от личных отношений: «Ты хороший парень, но мы не можем быть вместе». (28) 干物女 gānwùnǚ ‘женщина-вобла’ (домоседка без личной жизни). Это слово пришло в китайский язык и стало модным благо- даря популярному японскому сериалу «Мерцание светлячков» (яп. 蛍 の光 hotaru no hikari). (29) 败犬 bàiquǎn ‘неудачник’, человек, принимающий участие в споре или конфликте, и заранее обреченный на провал. Слово исполь- зуется для описания женщины тридцати лет, которая без замужества превращается в подобие побитой собаки. Появилось в китайском языке благодаря японскому заимствованию из тайваньского сериала

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=