Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

239 Наумова К. М. | Концепт «оптимизм» ( 乐观 lèguān) как фрагмент китайской языковой картины мира Прил./Нар.+ 乐观 lèguān: А) сочетание с другим признаком: 盲目 mángmù ‘слепой оптимизм’(2), 开朗 kāilǎng ‘cветлый, яркий, открытый’ (2), 活泼 huópo ‘активный, живой’ (2), 相当 xiāngdāng ‘с достаточным оптимизмом’ (2), 坚强 jiānqiáng ‘твердый оптимизм’ (2), 憨厚 hānhòu ‘простодушный, прямой’ (2), 健康 jiànkāng ‘здоровый оптимизм’, 愉 快 yúkuài ‘веселый’, 成熟 chéngshú ‘зрелый взгляд на вещи’, 自信 zìxìn ‘самоуверенный’, 爽直 shuǎngzhí ‘искренний оптимизм’, 难 nán ‘трудно быть оптимистичным’, 谨慎 jǐnshèn ‘осторожно проявлять радостные чувства’; Б) интенсивность признака: 最 zuì ‘самый оптимистичный’ (4), 比较 bǐjiào ‘относительно оптимистичный’ (2), 更 gèng ‘еще более позитивный’ (2), 很 hěn ‘очень оптимистичный’ (2), 过份 guòfèn / 太 tài ‘чересчур оптимистичный’, 十分 shífēn ‘весьма позитивный’, 非常 的 fēichángde ‘чрезвычайно оптимистичный’, 更加 gèngjiā ‘еще более позитивный’, 越来越 yuèláiyuè ‘все более и более оптимистичный’, 总 是 zǒngshì ‘всегда оптимистично’. Как мы можем видеть, данное слово имеет очень широкую сочета- емость и, как можно предположить на основе выборки, используется в разных типах дискурса. Приведенные данные позволяют говорить о высокой степени лексической разработанности данного понятия в китайском языке. Ключевое слово 乐观 lèguān имеет как минимум 7 синонимов: 乐天 lètiān ‘быть довольным своей судьбой; быть жизнерадостным оптимистом’, 积极 jījí ‘положительный, позитивный, прогрессивный, активный’, 正面 zhèngmiàn ‘положительный, позитивный, конструктив- ный’, 豁达 huòdá ‘широкий взгляд на вещи’, 开朗 kāilǎng ‘приветливый, жизнерадостный’, 肯定 kěndìng ‘положительный, утвердительный’, 良 好 liánghǎo ‘прекрасный, хороший, позитивный’; и 3 антонима: 悲观 bēiguān ‘видеть все в черном свете, пессимизм’, 消极 xiāojí ‘отрица- тельный; пассивный, безразличный’, 颓废 tuífèi ‘упадок духа’. Помимо этого в китайской языковой картине мира есть ряд устой- чивых выражений, большая часть которых призывает не отчаиваться в трудной ситуации, сохранять терпение и радоваться жизни: 知足常乐 zhī zú cháng lè / 乐天知命 lètiān zhīmìng ‘радоваться тому, что есть’, 天助 自助者 tiānzhù zìzhùzhě ‘Небо помогает тому, кто надеется только на себя самого’, 有志者事竟成 yǒuzhìzhě shì jìngchéng ‘кто хочет, тот добьется’, 迎难而上 yíng nán ér shàng ‘идти вперед, несмотря на трудности’, 既来 之 , 则安之 jìláizhī, zéānzhī ‘раз это так, то с этим придется смириться’;

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=