Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

Панина М. Е. ДВФУ, Владивосток Современные китайские публицисты о России и русских: «вкрапления» русских слов в системе художественно- изобразительных и выразительных средств В исследовании предпринимается попытка установить роль использования затранскрибированных иноязычных (русских) слов в системе художественно-изобразительных и выразительных средств китайского публицистического текста на примере работ современных китайских публицистов о России, а также установить взаимосвязь данных слов с образом Другой нации в рамках имагологии. Данные слова представляют собой пример взаимного проникновения языков и культур в контексте межкультурной коммуникации. Ключевые слова: иноязычные вкрапления, образ, стереотип, има- гология, «Свой-Другой». Под «иноязычными вкраплениями» понимаются иносистемные языковые явления разного объема — слова иноязычной лексической системы и отрезки текста на чужом языке, — которые включаются как чужеродные элементы в текст (Лупачева 2005: 10). Появление в тексте элементов Другого, «чужой» лексической единицы является довольно устойчивой тенденцией в функционировании текстов разных комму- никативных сфер. В рамках имагологического подхода к образу страны в предыдущих исследованиях образа России и русских в китайской публицистике (Хузиятова, Панина 2017) мы выявляли представленные стерео- типами и имагемами составляющие образа России и русских как положительно или негативно оцениваемого Другого по отношению к автору — представителю китайского общества — Своему. Высказы- вания о Другом категоризировались тематически; затем, в зависимости от их эмоциональной окраски объединяются в концепты/имаготемы,

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=