Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

Румак Н. Г. ИСАА МГУ / ИИЯ МГПУ, Москва Метафора в лексикографическом описании ономатопоэтических единиц японского языка Cтатья посвящена метафорическим описаниям в толковании зна- чения ономатопоэтических единиц японского языка. Утверждается, что, поскольку метафорический перенос является одним из средств сдвига значения полисемичных единиц, то для подобных единиц упо- требление метафоры может быть основным способом толкования значения. Ключевые слова: лексикография, ономатопоэтическая лексика, японский язык, метафора, толкование значения, полисемия. При создании лексикографических описаний «Толкового японско- русского словаря ономатопоэтических слов» (Румак-Зотова 2012) был использован подход, примененный в «Словаре употребления ономато- поэтических слов» (Атода-Хосино 1995), который состоял в детальном описании значений средствами родного (в нашем случае — русского) языка и попытке выделить как можно больше семантических компонен- тов значения каждой единицы, например: одзуодзу — состояние нере- шительности от страха или неуверенности в себе; отаота —состояние замешательства, паники при невозможности сразу продемонстрировать необходимую реакцию; отиоти — состояние беспокойства, невозмож- ности сохранять спокойствие; одоодо —не находить себе места от страха, беспокойства; орооро — быть в растерянности, беспокоиться, не зная, как реагировать на необычную ситуацию (Румак, Зотова 2012: 26–28). При подобном подходе родной язык становится мета-языком толко- ваний, что, с одной стороны, облегчает работу пользователя словаря, с другой—усложняет как толкование, так и понимание, поскольку зача- стую для толкования единиц с различным значением используются одни и те же лексические единицы мета-языка, не позволяющие в полной мере разграничить значения толкуемых единиц. Так, в перечисленных

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=