Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

288 Языки Стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки | LESEWA-XIII достигается «японскость языковой репрезентации» (Араки 1986: 69). Эту же позицию разделяют и доказывают многие другие японские исследователи, перечисленные нами выше. В отечественной япони- стике В. М. Алпатов говорит о том, что aru и  iru «придают синтаксеме стативный характер» (Алпатов и др. 2008а: 90) — получается, что в таких случаях, согласно похожему определению Т. С. Яцко со ссыл- кой на концепцию перекатегоризации Н. Н. Болдырева, высказывания с агентивными глаголами «перекатегоризовывается в стативные» (Яцко 2010: 12). Под стативностью в обоих случаях понимается «обозначение состояния, а не процесса или активного действия» и связывают с этим понятие низкой агентивности субъекта, а именно: обозначение данными предикатами состояний и свойств, «в принципе, не зависящих от воли субъекта» (Алпатов и др. 2008в: 60). При создании собственного рабочего корпуса параллельных текстов данная особенность была выявлена нами случайно по мере накопле- ния примеров смещения фокуса при грамматической трансформации в японских переводах; иными словами, мы изначально не ставили задачи обнаружить в японском языке тенденцию к пассивизации, а увидели ее в местах смещения фокуса при передаче содержания на другой язык. Мы считаем такой исследовательский подход верным, т.к. он дает нам возможность работать с объективно существующим и верифицируемым материалом — языковыми конструкциями. Про- анализируем существующие варианты перевода на японский язык произведения М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», примеры из которого приводятся в двух переводных вариантах: перевод Мидзуно Тадао 2008 года (а) и перевод Наката Тадаси 2016 года (б). Пример 1. В тот час <…> никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, <…> 1а. ~にやってくる者もいなければ、ベンチに腰かけている者とて なく. .. ~ni yatte kuru mono mo inakereba, benchi ni koshi kakete iru mono tote naku, … Досл. перевод: Не было и кого-нибудь, кто пришел …, и кого-нибудь, кто присел на скамейку, … 1б. ~にやって来る者も、ベンチに腰をおろす者もなく、 … ~ni yatte kuru mono mo, benchi ni koshi wo orosu mono mo naku, …

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=