Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

290 Языки Стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки | LESEWA-XIII Renga nante, seiten no hekireki mitai ni, dare no zujou ni mo kesshite futte ha kimasen. Toku ni anata no baai, ukeattemoii desu ga, anata ga renga de kiken na me ni au koto ha kesshite nai deshou. Досл.: Кирпич никогда не падает на чью-то голову внезапно, как гром среди ясного неба. Особенно в вашем случае можно гарантировать, что вовсе не будет такого, чтобы вы попали в опасную ситуацию из-за кирпича. Следующие несколько примеров последовательно демонстрируют нам изменение степени агентивности различных субъектов: кирпича, который в японском видении не ‘падает’ и не ‘угрожает’ в синтаксической роли агенса (пример 3); Ивана Николаевича, который не ‘повинен’ (пример 4); Воланда, который не ‘не спешит’, а у него ‘отсутствуют срочные дела’ (пример 5), звонящих людей (примеры 6 и 7), которые в переводе смещаются на периферию, а агенсом становится ‘ответ’, которого ‘не было’ (причем далее в оригинальном повествовании встречается похо- жая конструкция ‘Никто не отозвался’, которая тоже в обоих вариантах переводится на японский язык путем замены агенса: ‘Ответа не было’): Пример 4. Недоразумение было налицо, и повинен в нем был, конечно, Иван Николаевич. 4а.  誤解は明らかで、もちろん原因はイワンにあった。 Gokai ha akiraka de, mochiron gen'in wa iwan ni atta. Досл.: Недоразумение было очевидно, и, конечно, причина его была в Иване. 4б.  思い違いは明らかで、言うまでもなく非はベズドームヌイのほ うにあった。 Omoichigai ha akiraka de, iu made mo naku hi ha bezudoumunui no hou ni atta. Досл.: Недоразумение было очевидно, и не стоит и говорить, что вина за него лежала на Бездомном. Пример 5. <Здесь так хорошо под липами,> а я, кстати, никуда и не спешу. 5а.  それに、べつに急ぎの用もありませんから。 Sore ni, betsu ni isogi no you mo arimasen kara. Досл.: Кроме того, особо срочных дел у меня тоже и не имеется.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=