Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

303 Чиронов С. В. | Японские контрастивные дискурс-маркеры: проблемы и возможности исследования... 2014) и т. н. семой «обманутых ожиданий» (вербализуемой в  ka to omoeba / omoiki ya ); • референциальный, со сдвигом «угла зрения», неприемлемых для требующих кореферентности субъекта - nagara , - tsutsu , hammen . Крайним случаем здесь может считаться смена темы (Ивасава 1985; Мураками 1995); • функциональный (планов высказывания), в т.ч. переход от изло- жения фактов к их оценке (Нака 1988), от общего плана к фокусу (Алпатов 2014), от метатекстового зачина к телу высказывания (Ямасита 2003; Иоанесян 2014); • акциональный (различной иллокутивной природы) —в основном для ga / keredo , ср. с одной из функций рус. но и только (Санников 1989: 53 и далее); • прагматический — между прагматическими инференциями, особенно продуктивен с учетом высококонтекстности японской речи (Onodera 2003). Особенно интересен случай реакции на побуждение, когда после shikashi и  demo оспариваются условия успешности речевого акта, включая статус Г, способность А совершить действие (Такахаси 1994). Сюда же, вероятно, имеет смысл отнести «конфликт оценок» между Р1 и Р2 (Сайто 2009); • когнитивных состояний Г и А—для tokoroga (Хамада 1995, Нака 1988), в случае смены темы, а также безантецедентных shikashi и  demo ). Логическое продолжение этого — контраст интенций коммуникантов, «умалчиваемый» в финальных ga / keredomo ради смягчения категоричности как собственных суждений, так и ответственности за передаваемую чужую речь (Ли 2002). Отсюда вытекают основные функции ДМ, представленные в табл. 2. Как видим, анализ функционала единиц далеко не объясняет всего их разнообразия. Тем более востребована работа по различению отдельных пар синонимов, обобщая которую, можно выделить его основные критерии: • важность Р1 относительно Р2, как в  tada , tadashi (Кадзима 2005), дискуссионно —  monono < ga (Сатакэ 1984), ср. рус. только (Санников 1989); • известность информации, как (-) Р2 для А в  tokoroga (Хамада 1995), или требование вербализации Р1 ранее в дискурсе для to itte (Такахаси 1994) — в отличие от ka to itte , где речевое значение

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=