Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

Языки Стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки | LESEWA-XIII 38 лению В. М. Телия, «фразеологизмы возникают на основе образного представления о действительности, отражающего по преимуществу обиходно-эмпирический, исторический и духовный опыт языкового коллектива, связанный с его культурными традициями» (Телия 1993: 302). В пословицах также отражена народная мудрость и народная оценка окружающей действительности, закреплен общественно- исторический опыт народа, воплощены его духовные ценности, нрав- ственный кодекс, этические нормы взаимоотношений людей, дано философское осмысление жизни. Исконно вьетнамские фразеологизмы составляют основу фразеоло- гического фонда вьетнамского языка. В них нашли отражение разные стороны жизни человека и социума. Прежде всего их порождали материальная жизнь общества, тяжелый крестьянский труд, быт дере- венской общины. Например: chân lấm tay bùn «ноги измазаны, руки в грязи» тяжело работать в поле, заниматься тяжелым крестьянским трудом; cổ cày vai bừa «на шее соха, на плечах борона» заниматься тяжелым крестьянским трудом, тяжело работать в деревне; thức khuya dậy sớm «поздно ложиться, рано вставать» работать от зари до зари (с раннего утра до позднего вечера); bờ xôi ruộng mật «межа как клейкий рис, земля как мед» плодородные земли. Немалое количество фразеологизмов связано с традиционной хозяй- ственной деятельностью, с профессиональной речью лиц различных профессий: ремесленников, рыбаков, речников, ткачей, торговцев и т. п. Например: cưa đứt đục suốt «пилить до конца, долбить насквозь» действовать решительно, окончательно решить все вопросы; trông gió bỏ buồm «увидев ветер, опустить парус» действовать своевременно, уметь выждать нужный момент; mất cả chì lẫn chài «потерять и грузило, и невод» все потерять; ăn như tằm ăn rỗi «есть, как прожорливо едят гусеницы тутового шелкопряда» есть много и с жадностью, жадно набрасываться на еду. Во многих фразеологизмах нашли отражение наблюдения над явле- ниями природы, животным и растительным миром: nước chảy bèo trôi «вода течет, ряска плывет по течению» пустить дело на самотек, плыть по течению; tre già măng mọc «старый бамбук дает молодые побеги» молодое поколение приходит на смену старшему; chuồn chuồn đạp nước «стрекоза топчет воду» поверхностно, лишь для видимости; dai như đỉa «прилипчивый, как пиявка» назойливый, надоедливый.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=