Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

Андреева В. А. | Исконно вьетнамские фразеологизмы 39 Значительное число фразеологических единиц связано с нравами и обычаями, религиозными представлениями и верованиями, нормами общественной жизни и морали: giữ như giữ mả tổ «беречь, как берегут могилу предков» беречь больше всего на свете; bụt chùa nhà không thiêng «Будда своей пагоды не святой» нет пророка в своем отечестве; hồn vía lên mây «душа поднялась в облака» сильно испугаться; cha mẹ đặt đâu con ngồi đấy «куда родители посадят, там ребенок и сидит» дети должны подчиняться воле родителей в вопросах бракосочетания. В исходно вьетнамской фразеологии отразился повседневный быт, уклад жизни, культура одежды и особенно культура еды, занимающая большое место в жизни вьетнамцев: bữa rau bữa cháo «один раз есть овощи, другой раз — кашу» кое-как перебиваться, едва сводить концы с концами; có cháo đòi che «есть каша, требует сладкий десерт» алчный, все мало, руки загребущие; ăn cháo đá bát «съев кашу, отшвырнуть пиалу» быть неблагодарным, отплатить черной неблагодарностью; áo rách quần manh «рваная рубашка, тонкие брюки» бедняк, оборванец; chó cắn áo rách «собака кусает рваную рубашку» и так беден, так еще и собака искусала, на бедного Макара все шишки валятся. Заметным источником пополнения вьетнамского языка фразеологиз- мами являются художественная литература, произведения фольклора, например: nói dối như Cuội «врать, как Куой» мастерски врать, заливать (как персонаж вьетнамской народной сказки Куой); xấu như Thị Nở «страшный, как Тхи Но» безобразный, уродливый, страшный как черт (как героиня рассказа писателя Нам Као). В структурном плане, подобно фразеологизмам вьетнамского языка в целом, исконно вьетнамские фразеологические единицы подраз- деляются на два больших класса: параллельной и непараллельной структуры. Фразеологизмы параллельной структуры (как идиомы, так и пословицы и поговорки) состоят из четного количества (чаще всего четырех) компонентов (слов либо морфем) и строятся на принципах грамматического, лексико-семантического и фонетического паралле- лизма: tay làm hàm nhai «руки работают, челюсти жуют» кормиться собственным трудом; без труда нет плода. Грамматический парал- лелизм выражается в одинаковой синтаксической структуре звеньев фразеологизма (имя — предикатив), лексико-семантический — в при- надлежности компонентов частей фразеологизма к одному лексико- семантическому полю (рука — челюсть, работать — жевать), фонети-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=