Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

Языки Стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки | LESEWA-XIII 56 в качестве служебного глагола ору «быть, находиться» при образовании форм длительного вида глаголов различных спряжений по типу ориёру (соединительная основа ори глагола ориру «спускаться; выходить» + глагол ору ) или оттору (стяженная форма того же глагола) (Судзуки 1995: 242–243). Явление ассимиляции омбин отчасти было заимствовано стандартным японском языком, хотя носители современного японского языка вряд ли задумываются над тем, каково происхождение клише аригато:годзаимас «спасибо» или охаё:годзаимас «доброе утро». Если же основываться на анализе вышеперечисленных особенностей запад- ных диалектов, очевидным становится то, что эти единицы восходят к формам аригатаку годзаимасу и [о] хаяку годзаимасу , которые на каком-то этапе в соответствии с правилами омбин , по которым происхо- дит удлинение гласного звука в соединительной основе предикативных прилагательных с одновременным эллипсом согласного превратились в ныне использующиеся приветствия и другие клише. Большинство произведений современной японской литературы написано на общем языке и, как свидетельствует анализ диалогов в современных романах и повестях, а также фильмов и телепостано- вок, их герои чаще всего говорят на кё:цу:го с использованием форм токийского языка, в наши дни значительно отличающегося от общего языка. Но диалекты Киото и Осаки, пожалуй, занимают следующую за языком столицы позицию по распространенности в японской худо- жественной литературе. Одним из тех авторов, в чьих произведениях наиболее часто «звучит» Кансай-бэн, был знаменитый японский писа- тель Танидзаки Дзюнъитиро. Так, подобными формами насыщен его роман «Сасамэюки» («Мелкий снег»). Несомненно, использование диалектальных форм в этом произведении, как, впрочем, и в некоторых других романах Танидзаки следует рассматривать прежде всего как художественный прием, позволяющий читателю ощутить атмосферу, в которой действуют персонажи. Но вместе с тем высокая частотность использования персонажами романа форм западных диалектов позво- ляет проводить лингвистический анализ функционирования их в речи носителей этих диалектов. Приведем лишь один короткий диалог из указанного произведения (Танидзаки 1968: 255): • Сорэ дэмо Кои-сан, Итакура о до: омо:тэру но н? ( эквивалент формы омо:тэру в кё:цу:го— омоттэру ) «И все же, что Вы, Кои- сан, думаете об Итакуре?»

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=