Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

Языки Стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки | LESEWA-XIII 76 соответствуют актантным деривациям (как понижающим/повышаю- щим, так и интерпретирующим) и залогам. С типологической точки зрения наиболее частотным типом, как отмечает автор, является декаузативная лабильность. При этом типе лабильности «прямой объект переходного употребления выполняет в ситуации ту же роль, что и субъект непереходного употребления, причем семантически переходное употребление является каузативом от непереходного» (Летучий 2013: 99). Ниже мы покажем, что этот тип лабильности характерен и для некоторых глаголов китайского происхождения в японском языке. В работе Т. Кагэяма (Kageyama 1996) приводится список глаго- лов китайского происхождения, способных выступать в переходной и непереходной конструкциях без изменения формы. Приведем список тех из них, которые, как мы считаем, проявляют декаузатив- ную лабильность. (2) kakudai~su-ru ( 拡大 ) «увеличивать/-ся»; syukusyoo~su-ru ( 縮小 ) «уменьшать/-ся»; bunkai~su-ru ( 分解 ) «расщеплять/-ся»; henkei~su-ru ( 変形 ) «трансформировать/-ся»; seizyooka~su-ru ( 正常化 ) «нормализовать/-ся»; tenkai~su-ru ( 展開 ) «развивать/-ся»; zitugen~su-ru ( 実現 ) «воплощать/-ся»; kaisyoo~su-ru ( 解消 ) «разрешать/-ся (о проблеме и т. п.)», gutaika~su-ru ( 具体化 ) «конкретизировать/-ся» и др. (Kageyama 1996: 202) Т. Кагэяма утверждает, что непереходные употребления таких глаголов «являются декаузативами, образованными от переходных употреблений»  1 (Там же: 204). В работе демонстрируется ограничен- ность непереходных употреблений некоторых подобных глаголов, которая связана, очевидно, с сущностью декаузативации, при которой Агенс устраняется из ситуации. Приводятся примеры переходного и непереходного употреблений глагола bunkai~su-ru ( 分解 ), который является лабильным в значении «расщеплять/-ся» («раскладывать/-ся»), но не является таковым в значении «разбирать на части». Заметим, что виду близости этих значений, невозможно признать эти употребления разными лексемами. 1 Все цитаты из литературы на иностранных языках даются переводе автора —Е. З.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=