Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

Зацепа Е. В. | О лабильности некоторых глаголов китайского происхождения в японском языке 77 (3)a. 水を分解すると水素と酸素に分かれる mizu o bunkai-su-ru to вода ACC расщепление-VRB-NPST COND suiso to sanso ni wakare-ru водород и кислород DAT раскладываться-NPST ‘Если разложить воду, она распадется на водород и кислород’. b. 水が水素と酸素に分解した mizu ga suiso to sanso ni bunkai-si-ta вода NOM водород и кислород DAT разложение-VRB-PST ‘Вода разложилась на водород и кислород’. c. 時計をばらばらに分解した tokee o barabara ni bunkai-si-ta часы ACC на.части DAT разбор-VRB-PST ‘(Я) разобрал часы на части’. d.* 時計がばらばらに分解した * tokee ga barabara ni bunkai-si-ta часы NOM на.части DAT разбор-VRB-PST * ‘Часы разобрались на части’. (Kageyama 1996: 203–204) Причиной, по которой не допускаются употребления типа (3d), считается то обстоятельство, что ситуации, описываемые ими, не пред- полагают «самопроизвольности или внутреннего контроля участника над ситуацией» (Там же: 204). Что касается случаев (3a) и (3b), то в них, как несложно убедиться, мы действительно имеем дело с двумя употреблениями глагола, семантически противопоставленными как каузатив и декаузатив; при этом Пациенс выступает в синтаксической роли прямого дополнения при непереходном употреблении глагола (3а) и в роли субъекта — при непереходном употреблении (3b). Т. Кагэяма приводятся также примеры переходного и непереход- ного употреблений глагола kakudai~su-ru ( 拡大 ) «увеличивать/-ся», в отношении которого, по всей видимости, справедливы те же выводы.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=