Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

95 Касевич В. Б., Костина Е. А., Мазарчук А. В., Яхонтова Н. С., Инюшкина Е. И. | Целостность и связность... 13 эх эндэж, элэг эмтэлсэн ийм явдал тохиолдохгүй байсан ч байж мэднэ то возможно, и не случилось бы такой истории с гибелью матери и раздирающей душу явдал 'проише- ствие' тохиолдохгүй байсан ч байж мэднэ 'не произо- шел бы, возможно' 14 Тэр хавар муухай их хав- срага салхи тавьжээ Той весной поднялся ужасный, холодный, пронизывающий ветер с пылью хавар 'весна' муухай их хавсрага салхи тавьжээ 'поднялся ужасный, холодный, пронизывающий ветер с пылью' 15 Хоёр хөгшин гэрээ хэр чадлаар дулаалж, Говорят, как только двое стариков свою юрту ни утепляли, хоёр хөгшин 'два старика' (дедушка и бабушка) гэрээ хэр чадлаар дулаалж 'как только ни уте- пляли свою юрту' 16 гайгүй сайн тэнчээлж ни уравновешивали [ хоёр хөгшин 'два старика'(дедушка и бабушка)] гайгүй сайн тэнчээлж 'хорошо уравновеши- вали' 17 бэхэлсэн авч и ни укрепляли, [ хоёр хөгшин 'два старика' (дедушка и бабушка)] бэхэлсэн авч 'укрепляли свою юрту' 18 бүрээс туургыг нь гэнэт дайрсан хуй салхин хуулан авч внезапно налетевший вихрь содрал ее войлочные стены и покрытие бүрээс туурэг 'войлок (юрты)' бүрээс туургыг нь гэнэт дайрсан хуй салхин хуулан авч 'внезапно налетевший вихрь содрал ее войлочные стены и покрытие' 19 хаясан юм гэдэг и разбросал [ бүрээс туурэг 'войлок (юрты)'] хаясан юм гэдэг 'разбросал' 20 Ийм л нэгэн золгүй явдал тэднийхийг нөмөрч, Такое вот несчастье накрыло их семью; золгүй явдал 'несчастье' тэднийхийг нөмөрч 'накрыло их семью' 21 тун саяхан нярайлаад байсан залуу эхийн хөлстэй нялх биеийг түмэн төмөр зүү шиг хүйтэн салхи шивчихсэн хэрэг холодный ветер, как десять тысяч железных игл, колол юное, покры- тое испариной тело молодой матери, которая только что родила ээж 'мать' түмэн төмөр зүү шиг хүйтэн салхи шивчихсэн хэрэг 'холодный ветер, как десять тысяч желез- ных игл, колол' 22 Хүүхдэд эхгүй болохоос илүү зовлон байхгүй У ребенка нет большего горя, чем остаться без матери хүүхэд 'ребенок' эхгүй болохоос илүү зовлон байхгүй 'нет боль- шего горя, чем остаться без матери' 23 Чингээд охин өвөө, эмээ хоёртойгоо үлдэв А тут так получилось, что девочка осталась с дедушкой и бабушкой охин 'девочка' өвөө, эмээ хоёртойгоо үлдэв 'девочка осталась с дедушкой и бабушкой'

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=