«Тахиййат»: Сборник статей в честь Н. Н. Дьякова

m 326 n Т. М. Сипенкова Моисей насмехается над ними, дотошно уточняли, о ком идет речь, и «с трудом соглашаются принести такую жертву», т. е. животное. Справедливо замечание Е. Сморгуновой: «В течение веков существо- вания библейского текста были закреплены многие ошибки перевода и среди них такие, что составили догматы христианства. Нередко ошибка переводчика неслучайна, но является следствием определенной культур- ной ориентации. Поэтому здесь и не рассматриваются — по известности примеров и частоте приведения их в разных исследованиях — именно «вольные» ошибки, точнее сознательные и целенаправленные измене- ния, привнесенные в текст перевода по идейным соображениям» 1 . Трудно предположить, что религиозный писатель не знал церковного значения слова «юница», значит, мы имеем дело с «определенной куль- турной ориентацией», а переиздание книги без необходимого коммента- рия лишь способствует усугублению этой «ориентации», тем более что все сведения об арабах, Мухаммаде и исламе А.Н. Муравьев, совершенно не зная реалий, черпает из доступного ему перевода Абуфеды. Отсюда, например, «Аисха» вместо «Аиша», «Эгира» вместо «хиджра», «Саид» вместо «Зайд». Не здесь ли кроется и «художественный вымысел» бульварного рома- на из жизни Древнего Египта, где «еврейский колдун» излагал план при- несения в жертву девушки — дочери «фиванского князя»? Об этом про- изведении упоминает М. Н. Золотоносов в книге «Мастер и Маргарита» как путеводитель по субкультуре русского антисемитизма» (СПб., 1995). Пропаганде враждебности к исламу и мусульманам под прикрыти- ем религиозного диспута противостоит базирующаяся на знании ара- бо-мусульманских первоисточников наука. Так, отечественный ученый Б. Г. Деревенский издал антологию «Мусульманский Иисус» (СПб., 2009. Серия «Александровская библиотека») и убедительно показал, что исто- рия ислама — это «не столько история завоевания и самоутверждения, сколько история ученичества (по крайней мере, на первых порах), вдум- чивого диалога с окружающим миром» 2 . Наблюдая часто безоговорочно некритическое принятие мнений западных авторов, образующее вкупе с церковными диспутантами и их пасомыми неблагоприятный фон для нормализации всей совокупности общественных отношений, обратимся к мнению Б. Г. Деревенского: «Ислам — более глубокая и сложная ре- лигия, чем принято считать на Западе, со своей непростой историей, со своими многочисленными, часто подспудными связями с религиозно- 1 Сморгунова Е. М. Особенности русского Библейского перевода: семантика отли- чий русских библейских текстов от еврейского подлинника // Лотмановский сборник. М.: ОГИ, 2004. С. 761. 2 Деревенский Б. Г. Мусульманский Иисус. СПб., 2009. С. 7.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=