Актуальные вопросы тюркологических исследований

103 Международная научная конференция XIX Ивановские чтения к.ф.н. Р. Кабуловой, ученицей проф. Х. Сулейманова, долгие годы про- работавшей в бывшем Институте восточных рукописей, которая была лично знакома с С.Н. Ивановым и долгие годы бережно хранила некото- рые его рукописи, и автором этой статьи, занимающимся исследованием по теме «Образный контекст в русских переводах произведений Алише- ра Навои», издается Ташкентским государственным университетом уз- бекского языка и литературы под редакцией проф. Ш. Сирожиддинова. В данный сборник включены все переводы, осуществленные С.Н. Ива- новым в разные годы и вошедшие в состав многочисленных изданий. Основное содержание данного сборника составили новые переводы га- зелей, сделанные С.Н. Ивановым в последние годы жизни, и вошедшие в издание 1996 г. Кроме того, требовательный к себе и верный своему долгу поэт-переводчик пересмотрел прежние свои переводы и внес из- менения в переводы свыше пятидесяти газелей. Они были представлены С.Н. Ивановым 1990-е гг. составителю данного сборника Р.В. Кабуловой и включены в него уже в новой редакции. В сборнике переводы газелей и других поэтических жанров представлены в строгой последователь- ности, в какой они приведены в оригинале самим Алишером Навои. Названия диванов также приведены в новой редакции С.Н. Иванова: «Причуды детства» (“Ғаройиб ус-сиғар”), «Редкие дары юности» (“На- водир уш-шабоб”), «Чудесные свершения середины жизни» (“Бадойиъ ул-васат”), «Поучительные советы старости» (“Фавойид ул-кибар”). Впервые в сборнике газели и другие малые жанры лирики из на- следия великого поэта приведены параллельно на узбекском и русском языках, всего 275 газелей («Причуды детства» — 73, «Редкие дары юности» — 45, «Чудесные свершения середины жизни» — 39, «Поучи- тельные заветы старости» — 118), из них 185 новых и свыше 50 отре- дактированных самим переводчиком после первичных изданий газелей, также включены переводы мухаммасов, таржибанда, сакинаме, кыта, рубаи, туюгов. Имеется предисловие Ш. Сирожиддинова и послесловие от составителей, а также лингвокультурологический словарь. Специалистам предстоит большая работа по тщательному изучению и научному анализу творческих лабораторий русских переводчиков На- вои для дальнейшего развития практики перевода с тюркских языков. На наш взгляд, издание данного узбекско-русского свода, где представ- лены лучшие образцы переводов лирических жанров С.Н. Иванова из огромного творческого наследия Навои, даст возможность широко-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=