6th International Symposium Oriental Studies

87 The 6 th International Symposium on Oriental Ancient Documents Studies Dmitrii Tcvetkov About Some Little-known Translations of Chinese Literature by Illarion K. Rossohin Illarion K. Rossohin (1717–1761) is one of first Russian sinologists. A student of Russian Ecclesiastic mission in China (1729–1741). From 1735 till 1741 was a translator at Lifanyuan 理藩院 (Department of Tributary Territories) and taught Russian language at Russian school in Beijing. When Rossohin returned to Russia, he became a translator from Chinese and Manchu languages in the Collegium of foreign affairs. There are a lot of texts which were translated by Illarion K. Rossohin from the Chinese and Manchu languages. Only four of his translations were publish: “Description of journey how did Chinese ambassadors travel to the KalmuckAyuka-khan”, “Description of origin and status of the Manchu eight banners”, “Atlas of China”, “Description of the Altai mountains”. The last two texts were publish in the Dutch language. Most part of his translations was not published, and now is kept in the archives and libraries of Saint-Petersburg. All these texts have Rossohin’s comments. Some of them are: — “About one boy, who defeated in argument Chinese teacher Confucius” — dialog between Confucius and one little boy; — “24 points of filial piety” — 24 short stories of famous examples of filial piety; — “Pan shi zun lun [i.e. Pan-shi zonglun 潘氏總論 ] — a short variant of Chinese ancient history by author Yan Zi Panshi run [i.e. Yang Jie Pan-shi Rong 陽節潘氏榮 ]” — a short variant of “Zi zhi tong jian” ( 資治通鑑 ); — “Thousand character classic by I. Rossohin” — a Chinese classical textbook for studding Chinese characters; — “Papers about China” — a book which consist of some papers about China by Rossohin; — “Great blames and reproach words about the great Russian monarchs” — texts which criticizes Russian state and monarchy.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=