В. Г. Гузев. Избранное

149 О функциональных особенностях родительного и винительного падежей... отношениях принадлежности. Одна из его главных синтаксических функций — функция определения в субстантивных атрибутивных конструкциях, именуемых изафетом. В изафетных конструкциях II и III компонент-определяемое всегда получает аффикс принадлежности 3-го лица единственного числа. Определение в изафете II выступает в основном (именительном) падеже, в изафете III — в родительном. Таким образом, в этих типах изафета основной и родительный паде- жи непосредственно противопоставлены. Функциональное отличие этих конструкций в староанатолийском языке от этих конструкций со- временного турецкого языка состоит прежде всего в том, что в языке малоазийских тюрок XIII-XV вв. конструкция с основным падежом (изафет II) используется и в тех случаях, где в современном языке может быть употреблен только изафет III, т.е. когда определение вы- ражено именем собственным (пример I), имеет при себе показатель принадлежности (2), само определяется указательным местоимением (3), показателем bir «один, некий» (4) и вообще в любом случае, когда имя соотнесено с конкретным предметом (5) 1 : 1) Ša ṭ a ṭ nāmäsi (СМД, 54а) ‘письмо Шатата’; 2) bänüm gözüm nurlary (КД, 19) ‘свет моих глаз’; 3)  bu dünjā lä ẕẕ ätinä maġrūr olma (Ч, 44) ‘не прельщайся сладо- стью этого мира’; 4)  gändüji bir dōst konuklygyna kygyrmyšydy (КД, 15) ‘(башмачник) позвал его в гости к одному другу’; 5) Päs arslana bu söz javlak muvāfyq gäldi. Päs arslan išārätilä Dimna vardy (КД, 11) ‘Затем льву эти слова очень пришлись по душе. После этого по сигналу льва Димна ушел’. На фоне этих примеров использование изафета III в подобных случа- ях выглядит как факультативное: ol kazlar čūn any gördilär, baganuŋ kat- yna vardylar (КД, 40) ‘когда те гуси увидели это, они пошли к лягушке’. 1 Цитируемые памятники: КД — «Kälila vä Dimna» («Калила и Димна»). Издание: Zajackowski A. Studja nad językiem staroosmańskim. I. Wybrane ustępy z anatolijskotureckiego przekładu Kalili i Dimny. W Krakowie, 1934. М — «Marzubānnāmä» («Книга Марзбана»). Издание: Korkmaz Z. Ṣadru’d-dīn Şeyhoğlu, Marzubān-nāme tercümesi. Inceleme — Metin — Sözlük — Tıpkıbasım. Ankara, 1973. СВ — тюркские стихи Султана Веледа. Издание: Mansuroğlu M. Sultan Veled’in Türkçe manzumeleri. İstanbul, 1958. СМД — «Qyṣṣa-i Mälik Danišmänd» («Сказание о Мелике Данышменде»). — Спи- сок хранится в Государственной Публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Ще- дрина. Датирован 1622 г. Представляет язык XIII-XIV вв. Ч — «Čarxnāmä» («Поэма о превратностях судьбы»). Издание: Mansuroğlu M. Ahmed Fakih, Çarhname. Yayımlayan ve işleyen Mecdut Mansuroğlu. İstanbul, 1956.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=