Актуальные вопросы тюркологических исследований

353 Actual Problems of Turkic Studies 9. Hüseyinzade Ayn. Bela-yı Nifak // Hayat . 1905. 71. S. 1. 10. Hüseyinzade Ayn. Tolstoy // Füyuzat . 1906. 2. S. 21–24. 11. Hüseyinzade Ayn . Tolstoyluk Nedir // Füyuzat. 1906. 1. S. 13–15. 12. İmzasız. Şamil ve Hafidi // Füyuzat. 1907. 9. S. 132–136. 13. İmzasız. Şamil ve Hafidi // Füyuzat. 1907. 11. S. 168–170. 14. İmzasız . Tolstoy ve Şiir // İrşad. 1908. 56. S. 3. Helga K. Kegel* Theory and practice translating the works of the great Turkmen poet Magtymguly Pyragy into Spanish and German The great Turkmen poet Magtymguly Pyragy is highly appreciated in Central Asian and Oriental countries, especially with Turkic languages speaking popula- tions. On the other hand, we must take into account the role of Magtymguly in Russia and other countries of slavonic languages and culture. Unfortunately, very little is known about the Turkmen poet in Western Europe, and we found only very few and some dispersed translations into Western languages. That is the reason why we tried more than ten years ago first to study and later to translate the poems of Magtymguly step by step into Spanish. Finally, our translation has been published by the National Institute of Manuscript and the Academy of Sci- ence of Turkmenistan and presented during the International Scientific Confer- ence onMagtymguly held in Ashgabat inMay 2014 celebrating the 290 th anniver- sary of the birth of the poet. Now our next challenge is to finish our translation of the poems of Magtymguly into German, a language which is also our mother tongue. Much research has been done and many articles have been published on literary translation by scholars and experts of different countries in the frame of “Translation Studies” in order to establish an adequate theory for this subject area. This undertaking is extremely difficult as literary and especially poetic translation normally is a personal and individual challenge for any translator as in poetic translation we must decide between prose translation or rhymed ver- sion into our target language. On the other hand, we must consider the multiple difficulties which must be overcome even by experts who are aiming to translate the beautiful poemsof Magtymguly full of rich legendary metaphors, mythologi- cal images, religious and philosophical allegories, who understand the ancient * Associate professor, Universidad de Granada (España).