Актуальные вопросы тюркологических исследований

Актуальные вопросы тюркологических исследований 446 Рис. 2 . 2. Перевод тугры в берлинском и московском экземплярах: «Петр Пер- вый сын Алексея падишах русский» (рис. 2). 3. Перевод инвокации и интитуляции: «Божьей помощью и силою все- ведующей [16] Мы, Петр Первый, император племен русских, самодер- жец земель стран обоих северов: северо-востока и северо-запада, а также [земель стран] двух полдней/югов [юго-востока и юго-запада], падишах двух земель/континентов и хакан двух морей и еще многих-многих дру- гих царств и столиц властитель ( hâkim ) и абсолютный повелитель». В заключение вновь несколько слов о языках, на которых печатались документы в типографии Кантемира. Мы уже отвергали возможность выпуска печатной продукции на иных восточных языках, помимо турец- кого (османского), в этой типографии. Представляется, что дополнитель- но в пользу нашей позиции свидетельствует также история печатания последнего произведения Д. Кантемира, а именно его «Катехизиса» на турецком языке. История подготовки к выпуску этого сочинения была подробно изложена А.Х. Рафиковым, который в частности передает со- держание письма Кантемира, полученного в Святейшем Синоде 5 июня 1723 г. В нем Кантемир писал, что во время Персидского похода «усмо- трел крайнюю нужду в наставлении обращающихся к православной вере

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=