Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

Порхомовский В. Я., Рябова И. С. Институт языкознания РАН, Москва Имена Бога в версиях Ветхого Завета на языках хауса и суахили (контрастивный анализ)  1 В статье рассматриваются стратегии перевода имен Бога в Ветхом Завете на крупнейшие языки Тропической Африки, хауса и суахили. К исследованию были привлечены по три различные версии переводов Библии на каждый из этих языков, созданные в разное время. В работе содержится краткая подборка лексических материалов на хауса и суа- хили в рамках семантической группы«имена Бога» с привлечением источ- ников на библейском иврите. Также приводятся параллели на русском, английском и французском языках. На основании анализа собранного материала делается вывод о принципиальных различиях между языками хауса и суахили в области стратегий перевода основной лексической единицы этой группы — библейского имени Единого Всевышнего Бога. Ключевые слова: стратегии перевода, Библия, имена Бога, Ветхий Завет, хауса, суахили. В настоящей работе представлен контрастивный анализ передачи имен Бога в Ветхом Завете на двух ведущих языках Африки, хауса и суахили. Выбор как лексического материала для анализа, так и соб- ственно языков не может вызывать сомнений. В каноническом тексте Biblia Hebraica семантическая группа имен Единого Всевышнего Бога занимает особое место, что не требует каких-либо комментариев. Всего в этом тексте насчитывается несколько десятков различных обозначений для Единого Бога. Следует отметить, что именно здесь большое значение имеет сложная система соотношения письменного и устного вариантов канонического текста, известная как qere — ketiv (от арамейских глаголов « читать » и « писать »). В данном случае речь идет о передаче в переводах собственного имени Бога Израиля 1 Статья подготовлена при поддержке РФФИ, грант №16-04-00373 «Контакты и заимствования в становлении языковых и литературных традиций» 2016–2018.

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=