Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

263 Порхомовский В. Я., Рябова И. С. | Имена Бога в версиях Ветхого Завета на языках хауса и суахили... • Swahili 3 (BUV) Maandiko Matakatifu ya Mungu Yaitwayo Biblia yaani Agano la kale na Agano Jipya. Dodoma. Chama cha Biblia cha Tanzania Nairobi. The Bible society of Kenya. 2012. (first published 1997). Работа над первым переводом Библии на язык хауса (Hausa 1) велась авторским коллективом под руководством Уолтера Миллера (Walter Richard Samuel Miller), в который входили как европейские, так и нигерийские участники. Эти последние были носителями хауса как родного или первого языка, хотя сами они, по всей видимости, не являлись этническими хауса. По некоторым источникам они относи- лись к народу тангале. Однако в дальнейшем этот перевод стал подвергаться критике за излишнюю сложность, что делало его недоступным для нигерийцев, использовавших хауса как второй язык. Следует принимать во вни- мание, что основной религией хауса является ислам, следовательно христианская миссионерская деятельность была преимущественно направлена на представителей других этнических групп Северной Нигерии, владевших хауса как лингва франка. Именно задача сделать хаусанский перевод Библии более доступным послужила основной причиной подготовки второй версии Библии на языке хауса (Hausa 2). Наконец, в первые годы нынешнего века был подготовлен новый пере- вод Библии (Hausa 3). Подробно об истории переводов Библии на язык хауса см. (Порхомовский 2015). Что касается привлеченных нами переводов на суахили, ниже дается их краткая характеристика: Суахили 1 [SRB] — Swahili Roehl Bible. BIBLIA ndio Maandiko Matakatifu yote ya Agano la kale nayo ya Agano Jipya katika msemo wa Kiswahili ( Библия. Священное писание: Ветхий Завет и Новый Завет на языке суахили ). Текст основан на «Библии Роэля» — переводе Библии с иврита на занзибарский территориальный вариант языка суахили, сделанный немецким миссионером, пастором Karl Roehl при содействии этнических христиан Занзибара и Танганьики. Впервые перевод опубликован в 1890 г. В 1937 и 1961 гг. Библия была издана Библейским обществом Wurttemberg в городе Stuttgart, Германия (первое и второе издания). Настоящее издание целиком повторяет текст немецких изданий, но осуществлено Библейским обществом Танзании с согласия Немецкого библейского общества, передавшего

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=