Языки стран Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки

299 Чиронов С. В. | Японские контрастивные дискурс-маркеры: проблемы и возможности исследования... можность заглубления пары S1+S2 с противительной связью внутри сложного предложения). Канонические союзы могут или замыкать финитную форму S1 (как monono ), или отделяться от него интонаци- онно и на письме, примыкая к S2 (как tokoroga ), а также появляться в обеих позициях (как ga ). Дополнительно градуированы союзы еще и по приемлемости адрессива в S1— с ga / kedo , но не с monono . С пока- зателями иллокутивной силы сочетаются лишь немногие единицы (например, shikashi с побуждением, noni с вопросом). При этом инту- итивная посылка о более простом выражении противопоставления для единиц низшего уровня не срабатывает: контраст между однородными предикатами, а также «присоединение» (Селюнина 2012) обставляется как парцелляция — через введение в качестве эрзац-предиката связки da/de aru : そうした認識は徐々にではあるが出てきている。 // Такое пони- мание медленно, но проявляется (Kotonoha, «Майнити» 12.11.2003). Серьезно запутывает ситуацию, однако, вариативность проявлений одних и тех же элементов в различных позициях. В массиве данных, помимо «чистых» перечисленных вариантов, мы обнаруживаем раз- нообразные «игры» с формой, включая как «отсечение» ДМ, произ- водного от сложного послелога или конверба, от его подчиненного и переподключение к «недозволенному» отрезку, так и, напротив, «воскрешение» анафоры в аподозисе. Для ряда ДМ в финальном поло- жении без вербализуемого S2 трактовка их как омономичных союзам частиц (Алпатов 2014: 467) не отменяет вопроса о семантической связи за этим развитием (Сиракава 1996; Утида 2001). Видим мы и сочета- ния ДМ, чей строгий порядок (союз+союзное слово в  ga+shikashi , но также shikashi + ippoo / sore nimokakawarazu ) говорит об их иерархии (Морита 1967). Такая картина поднимает несколько проблем. Прежде всего, как влияет эта парадигма употребления слова на вариативность его значе- ния? По крайней мере в двух случаях (отмеченных в таблице заливкой) можно говорить о нетривиальном семантическом развитии. Так, sore- ga как маркер контраста между состояниями идентичного субъекта до и после перемены (Хамада 1993) объясним, но не предопределяем текстовой функцией анафора (Ан 1996), ср. случаи с sore-o в отсутствие контраста: 自分が歌うことを楽しむだけで、お客さんと共有できてなかっ た」と振り返る。それが、数々の恩師との出会いを通して、いつの間にか 消えていた。 // Я просто пел в свое удовольствие, а зрителю это пере-

RkJQdWJsaXNoZXIy MzQwMDk=